Five countries described in detail their respective national activities and their involvement in international tax cooperation on the bilateral and multilateral basis. |
Пять стран представили подробное описание деятельности, проводимой ими на национальном уровне, и их участия в международном сотрудничестве в налоговых вопросах на двусторонней и многосторонней основе. |
The public bodies, complaint to their tasks, should respect the fundamental human rights and freedoms and should contribute to their fulfillment. |
Государственные органы при исполнении своих обязанностей должны соблюдать основные права человека и свободы и способствовать их осуществлению. |
Children are given an opportunity to continue their education, maintain contacts and meet with their families. |
Детям предоставляется возможность продолжения образования, поддержания связей и отношений с их родителями. |
At the same time, their usefulness may be limited because their primary purpose is not statistical. |
В то же время полезность этих данных может ограничиваться тем, что их главное назначение не является чисто статистическим. |
More than 90 per cent of the countries consulted with their data users and stakeholders about their data dissemination plans. |
Более 90 процентов стран проводят с пользователями данных и заинтересованными сторонами консультации в отношении их планов распространения данных. |
Such workers were often sent back to their country of origin before their initial treatment had been completed, often with serious consequences. |
Таких трудящихся часто отправляют в их страну происхождения до завершения первоначального курса лечения, что зачастую влечет за собой серьезные последствия. |
Such measures included provision of transportation fare and certain financial assistance to construct or repair their houses and for their daily expenses. |
Такие меры включали покрытие путевых расходов и выделение определенной финансовой помощи на строительство и ремонт их жилья и на повседневные расходы. |
There is discernible tendency for people of African descent to be identified in terms of their ethnicity and not their citizenship. |
Среди населения африканского происхождения явно присутствует тенденция к тому, чтобы идентифицировать людей не по их гражданству, а по этническому происхождению. |
This reform is designed to observe their rights, improve the living conditions and rehabilitate them to return to their families. |
Эта реформа направлена на обеспечение их прав, улучшение условий жизни и их реабилитацию с последующим возвращением в семью. |
It strives to increase the awareness of its members about civil rights and their responsibilities in their new home country. |
Федерация стремится повысить осведомленность своих членов о гражданских правах и их обязанностях в новой стране пребывания. |
It was imperative to improve their living and working conditions and respect their fundamental rights. |
Крайне важно улучшать их условия жизни и труда и соблюдать их основные права. |
Babies and young children are at higher risk due to the immaturity of their developing brain and their complete dependency on adults. |
Младенцы и маленькие дети подвергаются большему риску из-за незрелости их развивающегося мозга, их полной зависимости от взрослых. |
These guidelines are based on international human rights instruments and describe standards for the protection of trafficked children from their identification through to their recovery and integration. |
Эти Руководящие принципы основаны на международных документах о правах человека и описывают стандарты по защите детей - жертв торговли людьми, начиная с их выявления до их реабилитации и интеграции. |
The Law aims at facilitating the development of non-governmental organisations, improving the organisation of their activities, and enhancing their value for the society. |
Закон направлен на содействие созданию неправительственных организаций, усовершенствование организации их деятельности и повышение их ценности для общества. |
It is thus essential that their conditions of work and their training be improved. |
Поэтому необходимо улучшать условия их труда и повышать качество их подготовки. |
In order to address their needs, the Government is working on durable solutions to their problems. |
Для удовлетворения их потребностей правительство работает над нахождением долгосрочных решений их проблем. |
The State recognized the needs of different populations to educate their children according to their community's special culture and characteristics. |
Государство признало потребности различных групп населения в получении их детьми образования в соответствии с особой культурой и характеристиками их общин. |
Migrant domestic workers may encounter difficulties in reintegrating into the labour market and society in their countries of origin upon their return. |
Трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, могут сталкиваться с трудностями при реинтеграции на рынок труда и в общество в их странах происхождения по возвращении. |
The majority of their undertaking does not produce considerable profits and their two-third has not taken part in any cooperation yet. |
Большинство их начинаний не приносит существенной прибыли, и две трети из них пока не участвуют ни в каком партнерстве. |
Entities reported on their efforts in 2010 to develop gender mainstreaming capacity within their thematic areas of work. |
Организации представили доклады о проводившейся ими в 2010 году деятельности по укреплению потенциала в области обеспечения учета гендерных аспектов в рамках тематических областей их деятельности. |
Five countries described in detail their respective national activities and their involvement in international tax cooperation on the bilateral and multilateral basis. |
Пять стран представили подробное описание деятельности, проводимой ими на национальном уровне, и их участия в международном сотрудничестве в налоговых вопросах на двусторонней и многосторонней основе. |
The public bodies, complaint to their tasks, should respect the fundamental human rights and freedoms and should contribute to their fulfillment. |
Государственные органы при исполнении своих обязанностей должны соблюдать основные права человека и свободы и способствовать их осуществлению. |
Children are given an opportunity to continue their education, maintain contacts and meet with their families. |
Детям предоставляется возможность продолжения образования, поддержания связей и отношений с их родителями. |
At the same time, their usefulness may be limited because their primary purpose is not statistical. |
В то же время полезность этих данных может ограничиваться тем, что их главное назначение не является чисто статистическим. |
More than 90 per cent of the countries consulted with their data users and stakeholders about their data dissemination plans. |
Более 90 процентов стран проводят с пользователями данных и заинтересованными сторонами консультации в отношении их планов распространения данных. |