| In spite of the above progress, most national population education programmes have experienced constraints that have reduced their effectiveness, threatened their continuity and delayed their expansion. | Несмотря на вышеупомянутые успехи, при реализации большинства национальных программ демографического просвещения возникают трудности, которые снижают их эффективность, ставят под угрозу их продолжение и задерживают их расширение. |
| Some spoke of violations of their treaty rights in connection with nuclear testing and storage of nuclear waste, without their consent, on their lands. | Некоторые говорили о нарушении их договорных прав в результате испытаний ядерного оружия и захоронения ядерных отходов на их землях без их согласия. |
| Today, our Constitution enshrines their fundamental rights and protects their titles to lands which their ancestors traditionally occupied. | Сегодня наша Конституция включает в себя их основные права и защищает их право на землю, которую традиционно занимали их предки. |
| For their part, those countries should strive to implement policies that enhanced their capacity to overcome supply-side constraints and diversify and improve their export, processing and production structure. | Со своей стороны, этим странам следует принять меры к практической реализации стратегий, которые позволили бы им улучшить положение с поставками и диверсифицировать экспортные товары и повысить их качество, а также эффективность обработки и производства. |
| Hence, their success will depend on their level of integration and their ability to direct development at both the planning and implementation stages. | Поэтому их успех будет зависеть от уровня их интеграции и от способности к непосредственному развитию как на этапе планирования, так и на этапе осуществления. |
| The Committee expresses concern that children might be removed from their families because of their health status or the difficult economic situation faced by their parents. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что некоторые дети разлучаются с их семьями в силу своего состояния здоровья или экономических трудностей, с которыми сталкиваются их родители. |
| Furthermore, this advantage was often enhanced by their access to subsidies from their home countries and their perceived resort to anti-competitive practices. | Кроме того, это преимущество часто подкреплялось их доступом к субсидиям со стороны своих стран происхождения и их ощутимой практикой использования антиконкурентных мер. |
| Its objective is to fulfil the potential of people by enlarging their capabilities and their participation in their own development. | Ее цель заключается в реализации потенциальных возможностей людей путем расширения их возможностей и их участия в собственном развитии. |
| Most States have now gained their sovereignty and their peoples are exercising their rights, and the fundamental nature of respect for human rights has been universally recognized. | Многие государства добились сейчас независимости и их народы осуществляют свои права, всеми признан фундаментальный характер уважения прав человека. |
| Since their establishment, the regional commissions have shaped their structures in order to cope with the implementation of various action programmes adopted by their governing bodies. | С момента своего создания региональные комиссии приспособили свою структуру к осуществлению различных программ действий, которые принимаются их руководящими органами. |
| Because they did their duty and defended their country, none of these prisoners were able to experience their children's growing up. | И только потому, что они выполняли свой долг и защищали свою страну, никто из этих заключенных не имел возможности видеть, как растут их дети. |
| Moreover, justified fear of their actions has caused thousands of persons to go into exile, thus affecting their right to live in their own country. | Кроме того, вполне понятный страх перед деятельностью этих группировок сделал беженцами тысячи людей, нарушив их право жить в своей собственной стране. |
| Therefore, it remains a point of great significance and priority that member States demonstrate their readiness to honour their commitment by paying their assessed contributions, including the outstanding arrears. | Именно поэтому особое значение и актуальность приобретает демонстрация государствами-членами их готовности выполнить свои обязательства посредством выплаты начисленных взносов, включая погашение накопившейся задолженности. |
| The will of the peoples of the two countries and their understanding of their historical destiny are reflected in their participation in the process of representative democracy. | Воля народов двух стран и их понимание своей исторической судьбы находят выражение через участие в процессе представительной демократии. |
| Also, their utility is more likely to be assured if their intended beneficiaries are adequately represented on their governing bodies. | Кроме того, их полезность можно было бы обеспечить с большей вероятностью в том случае, если бы предполагаемые бенефициары были адекватно представлены в их руководящих органах. |
| Since everything in their homes had been contaminated by radiation they were forced to abandon their homes with only the clothes on their back. | В силу того, что все в их домах подверглось радиоактивному загрязнению, они были вынуждены покинуть жилье, захватив с собой лишь одежду. |
| While on their way to work, they sometimes came across policemen who asked them to show their identity papers, including their exit and work permits. | По пути следования к месту работы они иногда сталкивались с полицейскими, которые просили их показать удостоверения личности, в том числе разрешение на въезд в Израиль и работу. |
| The small size of their populations, resource base and market, their relative geographic isolation and wide differences in ecological and geographical characteristics hinder their ability to embark on self-sustaining development. | Их небольшое население, скудные базы ресурсов и рынка, их относительная географическая изоляция и широкие различия в экологических и географических характеристиках ограничивают их потенциал самостоятельного развития. |
| However, due to their small size, their relative isolation and the fragility of island ecosystems, their biological diversity is among the most threatened in the world. | Однако из-за своей небольшой площади, относительной изоляции и хрупкости островных экосистем этих государств их биологическому разнообразию угрожает наибольшая опасность. |
| They asked the world to listen to their voices and recognize their right to exist as distinct peoples with their right to self-determination. | Они обратились ко всему миру с просьбой прислушаться к их голосам и признать их право на существование в качестве отдельных народов, имеющих право на самоопределение. |
| It protects women's health, promotes their education, calls for their empowerment and encourages and rewards their economic contribution. | Она защищает здоровье женщин, содействует их образованию, призывает облекать их большим доверием, поощряет их вклад в экономику и вознаграждает за него. |
| In both cases, the key to their achievements has been their own commitment to assisting the most vulnerable and their will to act. | В обоих случаях ключом к их достижениям является их собственная приверженность оказанию помощи наиболее уязвимым и их воля к действию. |
| Through their use, the impact of the Centre's training exercises can be enhanced, their approach and quality standardized and their efficiency maximized. | Благодаря их использованию можно повысить отдачу от занятий на подготовительных курсах Центра, стандартизировать подход и их качество и максимально повысить их эффективность. |
| This lack of support imposes considerable strain on the civilian policemen, taxes their morale and hampers their performance, in spite of their best efforts. | Такое отсутствие поддержки оборачивается для гражданских полицейских существенным дополнительным бременем, подрывает их моральный дух и затрудняет их деятельность, несмотря на их рвение. |
| Some delegations stated that their governments would be increasing their contribution to the Fund during 1994 while several others reaffirmed their Government's continued support. | Одни делегации заявили, что их правительства увеличат в 1994 году свои взносы в Фонд, в то время как другие подтвердили постоянную поддержку со стороны своих правительств. |