Because of their role in childbearing, their capacity to earn an income is diminished by their reproductive role. |
Поскольку им приходится вынашивать детей, их возможности в плане получения дохода уменьшаются по причине их детородной функции. |
Most of those countries had managed their economies prudently and had met their obligations in full, but at a heavy cost to their people in social terms. |
Большинство этих стран умело управляет своей экономикой и полностью выполняет свои обязательства, однако это очень дорого обходится их народам в социальном плане. |
Evaluators have praised the projects for their cost-efficiency, their rootedness in local resources and their potential for preventing or mitigating disaster. |
Специалисты по оценке высоко оценили проекты за их рентабельность, твердую местную финансовую базу и возможности предупреждения или смягчения последствий стихийных бедствий. |
He wondered how those bodies could assume their responsibilities when nobody had sought their opinions regarding the instruments and mechanisms through which their decisions would be enacted. |
Он задает вопрос, как эти органы могут выполнять свои обязанности, если никто не поинтересовался их мнением в отношении документов и механизмов, на основе которых будут приниматься их решения. |
Answers would require knowledge of the current state of forests, their capacities to fulfil their functions and their responses to interventions of a policy nature. |
Ответы требуют знания нынешнего состояния лесов, их способности выполнять свои функции и их возможных реакций на мероприятия, проводимые в рамках какой-то политики. |
Today, through local working groups and their federations, the displaced are attempting to make their own voices heard and contribute to solving their problems. |
В настоящее время, действуя через местные рабочие группы и их федерации, перемещенные лица пытаются заставить прислушаться к своему мнению и стремятся участвовать в решении волнующих их проблем. |
The failure to transform the nature and content of their exportable commodities has had a detrimental impact on their foreign exchange earnings and their market share. |
Неспособность преобразовать характер и структуру экспортируемого сырья имело отрицательное воздействие на их поступления в иностранной валюте и на их долю на рынке. |
Community leaders will thus make their governments aware of the added national benefits generated by the efforts of their communities to improve their lot. |
В таком случае руководители общин будут информировать правительства своих стран о дополнительных национальных выгодах от усилий их общин по улучшению своей собственной участи. |
Moreover, it discouraged other debtor countries from persisting in their efforts to pay off their debts and, in general, weakened their determination to help themselves. |
Кроме того, такие меры подрывают усилия стран-должников в отношении выплаты своей задолженности и в целом ослабляют их стремление помочь самим себе. |
Taken as a whole, the developed countries had shown an increase in their growth rate but their performance had been below their potential. |
В развитых странах в целом было отмечено увеличение темпов роста, однако их показатели были ниже их возможностей. |
The tragic social consequences have a critical effect on the social stability and development of their home countries, their host countries and their respective regions. |
Трагические социальные последствия оказывают существенное воздействие на социальную стабильность и развитие в их собственных странах, принимающих странах и соответствующих регионах. |
The current international legal system does not provide for any special legal procedures for aerospace objects which take into account the diversity of their functional characteristics, their aerodynamic properties and their design features. |
В существующей международно-правовой системе не предусмотрены какие-либо специальные правовые процедуры в отношении аэрокосмических объектов, которые учитывали бы разнообразие их функциональных характеристик, аэродинамических свойств и конструкционных особенностей. |
The gulf between their words and their deeds made their commitment suspect, to say the least. |
В связи с расхождением между их словами и делами их обязательство вызывает, по меньшей мере, подозрение. |
Women are accorded labour conditions enabling their participation in work that takes into consideration not only their physiological preconditions but mainly their societal functions of motherhood and care for and upbringing of children. |
Женщинам предоставляются условия труда, позволяющие принимать участие в производственной деятельности с учетом не только их физиологических особенностей, но также, в первую очередь, их социальных функций, связанных с материнством, уходом за детьми и их воспитанием. |
Reasons for this include their relatively greater ability to take risks, their better access to finance, and their maturity and readiness to internationalize. |
Это, в частности, объясняется их относительно большей способностью идти на риск, лучшим доступом к финансированию и зрелостью и готовностью таких компаний к интернационализации деятельности. |
These incursions involved evicting Eritreans from their villages by terrorizing them, destroying their houses, burning their crops and bringing Ethiopian settlers to inhabit those villages. |
Эти вторжения имели своей целью изгнать эритрейцев из их селений путем устрашения, разрушения их домов, уничтожения их посевов и заселения этих деревень эфиопскими пришельцами. |
Increase their socio-economic capabilities by modernizing their traditional professions, and mainstream their contribution into the national development process; |
повышение их социально-экономического потенциала посредством обновления их традиционных ремесел и стимулирования их вклада в процесс национального развития; |
In order to facilitate the return of refugees, it was necessary to guarantee their security and to assist their reintegration in their homeland. |
Для того чтобы содействовать возвращению беженцев, необходимо гарантировать их безопасность и способствовать их реинтеграции на их родине. |
The increased danger has lead parents to curtail their children's freedom, thus limiting their independent mobility, with negative consequences on their mental and physical health. |
Из-за возросшей опасности ДТП родителям пришлось ограничить свободу своих детей, уменьшив, таким образом, их возможности независимого передвижения, что негативно отразилось на их психическом и физическом состоянии. |
Even the young women working in EPZs, who must remit their wages to their families, reportedly can accumulate savings which improve their future personal prospects. |
По имеющимся данным, даже те молодые женщины, которые работают в ОЭЗ и вынуждены переводить свою заработную плату семьям, могут делать накопления, что улучшает их личные перспективы на будущее. |
Parties may wish to express their views on these differences and their implications, so as to clarify their interpretation. |
Стороны, возможно, пожелают выразить свои мнения в отношении этих различий и их последствий, с тем чтобы разъяснить их толкование. |
In the past, peacekeepers were able to rely for their safety on respect for their international status and for their objective and impartial role. |
В прошлом в плане обеспечения своей безопасности миротворцы могли надеяться на уважение их международного статуса и их объективной и беспристрастной роли. |
The size of these enterprises is an additional constraint on their ability to self-finance their development, including their limited capabilities for tapping international financial markets. |
Размер этих предприятий выступает еще одним дополнительным фактором, ограничивающим их возможности для самофинансирования своего развития, включая их ограниченные возможности для использования международных финансовых рынков. |
The parties guarantee their safety and freedom of movement and shall provide them with all kinds of assistance in their performance of their duties. |
Стороны гарантируют их безопасность и свободу передвижения и оказывают им всяческую помощь в выполнении ими своих обязанностей. |
UNCTAD technical cooperation should help them to improve their policy-making and institutional capacity-building, while also aiming at strengthening their export supply capabilities and supporting their full integration into the international trading system. |
Техническое содействие ЮНКТАД должно помочь им в совершенствовании формирования политики и создании институционального потенциала, будучи одновременно нацелено на расширение их экспортных возможностей и на поддержку их всесторонней интеграции в международную торговую систему. |