Примеры в контексте "Their - Их"

Примеры: Their - Их
Furthermore, their reputations depend on their conduct in conflict situations. Кроме того, их репутация зависит от их поведения в конфликтных ситуациях.
But the key challenge will be to ensure their sustainability and effectiveness, taking into account their integration with long-term programmes. Однако ключевая задача будет состоять в обеспечении их устойчивости и эффективности, а также в их интеграции в долгосрочные программы.
Issues regarding their well-being and their human rights can no longer be kept on the back burner. Вопросы, касающиеся их благополучия и их прав человека, нельзя больше откладывать в долгий ящик.
Many of their most promising partners will be found in their own region. Многие из их наиболее перспективных партнеров будут найдены в их собственном регионе.
Several former logging company employees interviewed indicated that their former employers did not provide any educational benefits for them or their dependants. Ряд опрошенных бывших работников лесозаготовительных компаний заявили, что их бывшие работодатели не предоставляли никаких субсидий на образование ни им, ни их иждивенцам.
Several other countries have abrogated amnesties that violate their international legal obligations or have restricted their application. В ряде других стран были отменены амнистии, которые нарушали их международно-правовые обязательства или ограничивали их применение.
Such harassment has resulted in defenders' reputations being undermined and in their time and financial resources being diverted from their human rights work. В результате такого притеснения репутация правозащитников подрывается, а их время и финансовые ресурсы отвлекаются от их правозащитной работы.
Defenders have frequently had no response from the authorities to their situations or complaints, resulting in impunity for those abusing their rights. Правозащитникам часто приходилось сталкиваться с отсутствием реакции со стороны властей на их положение или жалобы, в результате чего лица, нарушившие их права, оставались безнаказанными.
A leading concern of developing countries with respect to their participation in global trade is their lack of ability to compete internationally. С точки зрения участия в глобальной торговле одна из основных проблем развивающихся стран кроется в их неспособности конкурировать на международном рынке.
One of the main concerns of developing countries with respect to their participation in global trade is their lack of competitiveness. Одна из важнейших проблем с точки зрения участия развивающихся стран в глобальной торговле кроется в их низкой конкурентоспособности.
The Council encouraged the parties to step up their efforts to reach a political settlement to their dispute. Он также призвал стороны активизировать свои усилия в направлении достижения политического урегулирования их спора.
The adverse financial condition of the two Tribunals could have a negative impact on their ability to implement their completion strategies. Тяжелое финансовое положение обоих трибуналов может отрицательно сказаться на их способности осуществить свои стратегии завершения работы.
In order to ensure their viability and sustainability, cooperative enterprises need to expand their sources of financing to include non-traditional, non-governmental partners. В целях обеспечения своей жизнеспособности и устойчивости кооперативные предприятия должны расширить свои источники финансирования, чтобы распространить их на нетрадиционных и неправительственных партнеров.
The manifestations of these two types of criminality are often similar in their modus operandi and in their effects. Проявления этих двух видов преступности часто являются схожими с точки зрения способа их совершения и их последствий.
They have to keep on file for 10 years documents relating to their clients' transactions and to their identity. Они обязаны сохранять в течение 10 лет документы, касающиеся произведенных их клиентами операций, а также личности самих клиентов.
With calm restored, various international organizations and actors have launched their own "lessons-learned" exercises aimed at improving their performance. После восстановления спокойствия различные международные организации и субъекты приступили к осуществлению своих мероприятий по «извлечению уроков», направленных на повышение качества их работы.
The Special Rapporteur discusses their situation below in the light of international human rights obligations and the factors that contribute to their vulnerability. В нижеследующих пунктах Докладчик анализирует положение ТМДП в свете международных обязательств в области прав человека и факторов, усугубляющих их уязвимость.
Defenders have seen security forces burst into their homes and threaten their families. Сотрудники сил безопасности вторгались в дома правозащитников и угрожали их семьям.
However, large trees will be valued more for their appearance than their wood properties. Однако крупномерные деревья будут больше цениться за их внешний вид, а не технические характеристики древесины.
That is unfortunate, given that the Mauritius Strategy means so much to small island developing States, their Governments and their peoples. Это весьма прискорбно, если учитывать, как много Маврикийская стратегия значит для малых островных развивающихся государств, их правительств и народов.
Defenders in Brazil also received numerous death threats in connection with their work and faced attacks against their safety. Кроме того, в Бразилии правозащитники получали многочисленные угрозы расправы в связи с их деятельностью и подвергались посягательствам на их безопасность.
Defenders in Uzbekistan confronted arbitrary arrest and interrogation in relation to their human rights work and saw their freedom of movement curtailed. В Узбекистане правозащитники подвергались произвольным арестам и допросам в связи с их правозащитной деятельностью и ограничивалась их свобода передвижения.
Several individuals interviewed reported that their spouses, children and/or members of their extended families were killed by the Janjaweed. По словам некоторых из опрошенных, "джанджавиды" убивали их супругов, детей и/или членов их больших семей.
Several refugees suspected that their relatives had been taken to such centres; however, they did not know their exact whereabouts. Некоторые беженцы подозревают, что их родственники оказались в таких центрах; однако они не знают об их точном местонахождении.
Most of them were never interrogated nor asked about their possible participation in specific illegal activities during the entire period of their administrative detention. Большинство из них за весь период их административного задержания ни разу не были вызваны на допрос, и никто не интересовался их возможным участием в какой-либо конкретной незаконной деятельности.