Furthermore, their reputations depend on their conduct in conflict situations. |
Кроме того, их репутация зависит от их поведения в конфликтных ситуациях. |
But the key challenge will be to ensure their sustainability and effectiveness, taking into account their integration with long-term programmes. |
Однако ключевая задача будет состоять в обеспечении их устойчивости и эффективности, а также в их интеграции в долгосрочные программы. |
Issues regarding their well-being and their human rights can no longer be kept on the back burner. |
Вопросы, касающиеся их благополучия и их прав человека, нельзя больше откладывать в долгий ящик. |
Many of their most promising partners will be found in their own region. |
Многие из их наиболее перспективных партнеров будут найдены в их собственном регионе. |
Several former logging company employees interviewed indicated that their former employers did not provide any educational benefits for them or their dependants. |
Ряд опрошенных бывших работников лесозаготовительных компаний заявили, что их бывшие работодатели не предоставляли никаких субсидий на образование ни им, ни их иждивенцам. |
Several other countries have abrogated amnesties that violate their international legal obligations or have restricted their application. |
В ряде других стран были отменены амнистии, которые нарушали их международно-правовые обязательства или ограничивали их применение. |
Such harassment has resulted in defenders' reputations being undermined and in their time and financial resources being diverted from their human rights work. |
В результате такого притеснения репутация правозащитников подрывается, а их время и финансовые ресурсы отвлекаются от их правозащитной работы. |
Defenders have frequently had no response from the authorities to their situations or complaints, resulting in impunity for those abusing their rights. |
Правозащитникам часто приходилось сталкиваться с отсутствием реакции со стороны властей на их положение или жалобы, в результате чего лица, нарушившие их права, оставались безнаказанными. |
A leading concern of developing countries with respect to their participation in global trade is their lack of ability to compete internationally. |
С точки зрения участия в глобальной торговле одна из основных проблем развивающихся стран кроется в их неспособности конкурировать на международном рынке. |
One of the main concerns of developing countries with respect to their participation in global trade is their lack of competitiveness. |
Одна из важнейших проблем с точки зрения участия развивающихся стран в глобальной торговле кроется в их низкой конкурентоспособности. |
The Council encouraged the parties to step up their efforts to reach a political settlement to their dispute. |
Он также призвал стороны активизировать свои усилия в направлении достижения политического урегулирования их спора. |
The adverse financial condition of the two Tribunals could have a negative impact on their ability to implement their completion strategies. |
Тяжелое финансовое положение обоих трибуналов может отрицательно сказаться на их способности осуществить свои стратегии завершения работы. |
In order to ensure their viability and sustainability, cooperative enterprises need to expand their sources of financing to include non-traditional, non-governmental partners. |
В целях обеспечения своей жизнеспособности и устойчивости кооперативные предприятия должны расширить свои источники финансирования, чтобы распространить их на нетрадиционных и неправительственных партнеров. |
The manifestations of these two types of criminality are often similar in their modus operandi and in their effects. |
Проявления этих двух видов преступности часто являются схожими с точки зрения способа их совершения и их последствий. |
They have to keep on file for 10 years documents relating to their clients' transactions and to their identity. |
Они обязаны сохранять в течение 10 лет документы, касающиеся произведенных их клиентами операций, а также личности самих клиентов. |
With calm restored, various international organizations and actors have launched their own "lessons-learned" exercises aimed at improving their performance. |
После восстановления спокойствия различные международные организации и субъекты приступили к осуществлению своих мероприятий по «извлечению уроков», направленных на повышение качества их работы. |
The Special Rapporteur discusses their situation below in the light of international human rights obligations and the factors that contribute to their vulnerability. |
В нижеследующих пунктах Докладчик анализирует положение ТМДП в свете международных обязательств в области прав человека и факторов, усугубляющих их уязвимость. |
Defenders have seen security forces burst into their homes and threaten their families. |
Сотрудники сил безопасности вторгались в дома правозащитников и угрожали их семьям. |
However, large trees will be valued more for their appearance than their wood properties. |
Однако крупномерные деревья будут больше цениться за их внешний вид, а не технические характеристики древесины. |
That is unfortunate, given that the Mauritius Strategy means so much to small island developing States, their Governments and their peoples. |
Это весьма прискорбно, если учитывать, как много Маврикийская стратегия значит для малых островных развивающихся государств, их правительств и народов. |
Defenders in Brazil also received numerous death threats in connection with their work and faced attacks against their safety. |
Кроме того, в Бразилии правозащитники получали многочисленные угрозы расправы в связи с их деятельностью и подвергались посягательствам на их безопасность. |
Defenders in Uzbekistan confronted arbitrary arrest and interrogation in relation to their human rights work and saw their freedom of movement curtailed. |
В Узбекистане правозащитники подвергались произвольным арестам и допросам в связи с их правозащитной деятельностью и ограничивалась их свобода передвижения. |
Several individuals interviewed reported that their spouses, children and/or members of their extended families were killed by the Janjaweed. |
По словам некоторых из опрошенных, "джанджавиды" убивали их супругов, детей и/или членов их больших семей. |
Several refugees suspected that their relatives had been taken to such centres; however, they did not know their exact whereabouts. |
Некоторые беженцы подозревают, что их родственники оказались в таких центрах; однако они не знают об их точном местонахождении. |
Most of them were never interrogated nor asked about their possible participation in specific illegal activities during the entire period of their administrative detention. |
Большинство из них за весь период их административного задержания ни разу не были вызваны на допрос, и никто не интересовался их возможным участием в какой-либо конкретной незаконной деятельности. |