In some cases, they were only able to meet their relatives between four and six months after their initial arrest. |
В некоторых случаях они смогли получить свидание со своими родственниками через четыре-шесть месяцев после их первоначального ареста. |
The source notes that their arrest immediately followed their participation in a debate about political developments in Egypt. |
Источник отмечает, что они были арестованы сразу же после их участия в обсуждении политических событий в Египте. |
They hold their own diverse concepts of development that are based on their traditional values, visions, needs and priorities. |
У них есть собственные разнообразные концепции развития, основанные на их традиционных ценностях, представлениях, потребностях и приоритетах. |
Below the Panel provides its assessment of the challenges confronting States in their implementation of sanctions and their responses. |
Ниже Группа приводит результаты своей оценки трудностей, с которыми государства сталкиваются в осуществлении санкций, и их действий в этой связи. |
Although their numbers are still small, female personnel appear to be respected by their leadership. |
Хотя женщин в их рядах по-прежнему мало, командование, кажется, уважает своих военнослужащих женского пола. |
She called upon civil society groups to encourage their governments to respect their commitments and to hold them accountable. |
Она призвала группы гражданского общества содействовать выполнению правительствами их стран взятых на себя обязательств и привлечению их к ответственности. |
They used part of their revenues to bribe M23 officers to join their side. |
Часть этих поступлений они использовали для того, чтобы подкупить офицеров Движения и заставить их перейти на свою сторону. |
The three States had all recently reformed their arbitration law and thus their legislation as well as the supporting environment were analysed. |
Поскольку во всех этих трех странах была недавно осуществлена реформа арбитражного законодательства, в рамках проекта был проведен анализ их законодательного и вспомогательного сопровождения. |
UNICEF recommended that pregnant girls be allowed to pursue their education in schools of their choice. |
ЮНИСЕФ рекомендовал позволить беременным девочкам продолжать обучение в школах по их выбору. |
This limits their ability to access to justice and receive useful information for their self-development. |
Это ограничивает их доступ к правосудию и возможность получать полезную информацию для саморазвития. |
Rather than curtailing children's natural curiosity and sense of innovation, initiatives should tap into their resourcefulness and enhance their resilience. |
Вместо того чтобы ограничивать естественную любознательность детей и их чувство нового, такие инициативы должны использовать их находчивость и повышать их жизнестойкость. |
Thus, non-registered religious communities and their members suffer from serious infringements of their freedom of religion or belief. |
Поэтому незарегистрированные религиозные общины и их члены страдают от серьезных нарушений их свободы религии или убеждений. |
Consultations with minorities should take place before pursuing any activity that may result in negative impacts on minorities and their environments or create tensions between their communities. |
Консультации с меньшинствами должны проводиться до осуществления какого-либо мероприятия, которое может привести к негативным последствиям для меньшинств и их среды или же породить напряженность в отношениях между их общинами. |
It recommended that law enforcement officials be reminded of their obligations to immediately inform detained persons of their rights. |
Он рекомендовал напомнить работникам правоохранительных органов об их обязанности немедленно информировать задержанных лиц об их правах. |
Further efforts must be made to empower women and support their roles as leaders and agents of change in their communities. |
Следует принять дополнительные меры для улучшения положения женщин и поддержки их роли как лидеров и инициаторов перемен в их странах. |
The ability to tailor missions according to the exact needs of a particular context increased their credibility and ultimately their effectiveness. |
Способность сформировать миссии так, чтобы это отвечало точным потребностям конкретной ситуации, повышает их надежность и в конечном счете их эффективность. |
Thus, a thorough discussion on their nature and their links to peacekeeping and peacebuilding was crucial. |
Поэтому существует необходимость в проведении тщательного обсуждения их характера и их связей с миротворчеством и миростроительством. |
It urged that their safety and freedom to carry out their work be guaranteed. |
Они настоятельно призвали гарантировать их безопасность и свободное осуществление своей деятельности. |
Identify and promote awareness among displaced persons of their fundamental rights and cover their basic needs. |
Регистрировать и знакомить вынужденных переселенцев с их основными правами и оказывать им помощь. |
Those countries wished to blame the Russian Federation for the consequences of their lack of desire or ability to address their own problems in a civilized manner. |
Такие страны хотят обвинить Российскую Федерацию за последствия их нежелания или неспособности разрешить свои собственные проблемы цивилизованным путем. |
Lebanon regarded education as a tool to empower children and raise their awareness of their rights. |
Ливан рассматривает образование как инструмент расширения прав и возможностей детей и повышения их информированности о своих правах. |
Governments and peoples had the right to choose the path of human rights development most suitable to their national conditions and set their own priorities. |
Правительства и народы имеют право выбрать тот путь развития сферы прав человека, который в наибольшей степени соответствует их национальным условиям, и устанавливать свои собственные приоритеты. |
History would hold States responsible for maintaining the purity and sanctity of their children by preserving their innocence. |
История возлагает на государства ответственность за поддержание чистоты и непорочности своих детей путем сохранения их невинности. |
Developed countries must, moreover, honour their commitments to developing and least-developed countries to help them meet their socio-economic goals. |
Кроме того, развитые страны должны выполнить свои обязательства перед развивающимися и наименее развитыми странами по оказанию им помощи в достижении их целей социально-экономического развития. |
That put great pressure on their ability to implement their mandates, and represented an everyday risk for mission personnel. |
Это серьезно сказывается на их способности выполнить свои мандаты и создает повседневный риск для персонала миссий. |