Примеры в контексте "Their - Их"

Примеры: Their - Их
In some cases, they were only able to meet their relatives between four and six months after their initial arrest. В некоторых случаях они смогли получить свидание со своими родственниками через четыре-шесть месяцев после их первоначального ареста.
The source notes that their arrest immediately followed their participation in a debate about political developments in Egypt. Источник отмечает, что они были арестованы сразу же после их участия в обсуждении политических событий в Египте.
They hold their own diverse concepts of development that are based on their traditional values, visions, needs and priorities. У них есть собственные разнообразные концепции развития, основанные на их традиционных ценностях, представлениях, потребностях и приоритетах.
Below the Panel provides its assessment of the challenges confronting States in their implementation of sanctions and their responses. Ниже Группа приводит результаты своей оценки трудностей, с которыми государства сталкиваются в осуществлении санкций, и их действий в этой связи.
Although their numbers are still small, female personnel appear to be respected by their leadership. Хотя женщин в их рядах по-прежнему мало, командование, кажется, уважает своих военнослужащих женского пола.
She called upon civil society groups to encourage their governments to respect their commitments and to hold them accountable. Она призвала группы гражданского общества содействовать выполнению правительствами их стран взятых на себя обязательств и привлечению их к ответственности.
They used part of their revenues to bribe M23 officers to join their side. Часть этих поступлений они использовали для того, чтобы подкупить офицеров Движения и заставить их перейти на свою сторону.
The three States had all recently reformed their arbitration law and thus their legislation as well as the supporting environment were analysed. Поскольку во всех этих трех странах была недавно осуществлена реформа арбитражного законодательства, в рамках проекта был проведен анализ их законодательного и вспомогательного сопровождения.
UNICEF recommended that pregnant girls be allowed to pursue their education in schools of their choice. ЮНИСЕФ рекомендовал позволить беременным девочкам продолжать обучение в школах по их выбору.
This limits their ability to access to justice and receive useful information for their self-development. Это ограничивает их доступ к правосудию и возможность получать полезную информацию для саморазвития.
Rather than curtailing children's natural curiosity and sense of innovation, initiatives should tap into their resourcefulness and enhance their resilience. Вместо того чтобы ограничивать естественную любознательность детей и их чувство нового, такие инициативы должны использовать их находчивость и повышать их жизнестойкость.
Thus, non-registered religious communities and their members suffer from serious infringements of their freedom of religion or belief. Поэтому незарегистрированные религиозные общины и их члены страдают от серьезных нарушений их свободы религии или убеждений.
Consultations with minorities should take place before pursuing any activity that may result in negative impacts on minorities and their environments or create tensions between their communities. Консультации с меньшинствами должны проводиться до осуществления какого-либо мероприятия, которое может привести к негативным последствиям для меньшинств и их среды или же породить напряженность в отношениях между их общинами.
It recommended that law enforcement officials be reminded of their obligations to immediately inform detained persons of their rights. Он рекомендовал напомнить работникам правоохранительных органов об их обязанности немедленно информировать задержанных лиц об их правах.
Further efforts must be made to empower women and support their roles as leaders and agents of change in their communities. Следует принять дополнительные меры для улучшения положения женщин и поддержки их роли как лидеров и инициаторов перемен в их странах.
The ability to tailor missions according to the exact needs of a particular context increased their credibility and ultimately their effectiveness. Способность сформировать миссии так, чтобы это отвечало точным потребностям конкретной ситуации, повышает их надежность и в конечном счете их эффективность.
Thus, a thorough discussion on their nature and their links to peacekeeping and peacebuilding was crucial. Поэтому существует необходимость в проведении тщательного обсуждения их характера и их связей с миротворчеством и миростроительством.
It urged that their safety and freedom to carry out their work be guaranteed. Они настоятельно призвали гарантировать их безопасность и свободное осуществление своей деятельности.
Identify and promote awareness among displaced persons of their fundamental rights and cover their basic needs. Регистрировать и знакомить вынужденных переселенцев с их основными правами и оказывать им помощь.
Those countries wished to blame the Russian Federation for the consequences of their lack of desire or ability to address their own problems in a civilized manner. Такие страны хотят обвинить Российскую Федерацию за последствия их нежелания или неспособности разрешить свои собственные проблемы цивилизованным путем.
Lebanon regarded education as a tool to empower children and raise their awareness of their rights. Ливан рассматривает образование как инструмент расширения прав и возможностей детей и повышения их информированности о своих правах.
Governments and peoples had the right to choose the path of human rights development most suitable to their national conditions and set their own priorities. Правительства и народы имеют право выбрать тот путь развития сферы прав человека, который в наибольшей степени соответствует их национальным условиям, и устанавливать свои собственные приоритеты.
History would hold States responsible for maintaining the purity and sanctity of their children by preserving their innocence. История возлагает на государства ответственность за поддержание чистоты и непорочности своих детей путем сохранения их невинности.
Developed countries must, moreover, honour their commitments to developing and least-developed countries to help them meet their socio-economic goals. Кроме того, развитые страны должны выполнить свои обязательства перед развивающимися и наименее развитыми странами по оказанию им помощи в достижении их целей социально-экономического развития.
That put great pressure on their ability to implement their mandates, and represented an everyday risk for mission personnel. Это серьезно сказывается на их способности выполнить свои мандаты и создает повседневный риск для персонала миссий.