In their evaluations, participants indicated that they found the lectures highly effective in enhancing their understanding regarding the linkages between population variables and development planning. |
В своих оценках участники указали, что, по их мнению, лекции являются очень эффективными в связи с улучшением их понимания связей между переменными демографическими показателями и планированием развития. |
Because of the lack of resources, subcommittee members have had to fund their own participation or rely on financial support from their employers. |
Из-за отсутствия необходимых ресурсов члены подкомитетов вынуждены сами оплачивать свое участие в их работе либо полагаться на финансовую поддержку своих работодателей. |
Diarrhoeal disease and the accompanying malnutrition adversely affect the central nervous system and intellectual functioning of children and thus their ability to optimally contribute to their society. |
Диарейные заболевания и сопутствующее им недоедание негативно сказываются на состоянии центральной нервной системы и умственном функционировании детей и, тем самым, на их способности оптимально участвовать в жизни общества. |
During their three meetings, the experts expressed their interest in continuing the exchange of experiences initiated for the digest. |
В ходе трех совещаний экспертов их участники выражали заинтересованность в продолжении обмена опытом, который был начат с целью составления сборника. |
Priority must be given to guaranteeing disabled children full enjoyment of their rights and meeting their basic needs. |
Обеспечение соблюдения прав детей-инвалидов и удовлетворение их основных потребностей должно стать приоритетной задачей. |
At their most extreme, some of these women can claim that gender violence is not a problem in their community. |
Некоторые женщины доходят до крайности и могут утверждать, что в их общине проблема гендерного насилия отсутствует. |
The quality of the environment where people live affects their health and their ability to perform a number of essential activities. |
Качество окружающей среды, в которой проживают люди, сказывается на их здоровье и способности выполнять ряд важных видов деятельности. |
It will seek to secure the participation of the indigenous peoples in a way that ensures respect for their identity and prevents their stigmatization. |
Соответствующие мероприятия будут проводиться с участием коренных народов и методами, обеспечивающими уважение их культурной самобытности и не допускающими стигматизации. |
Farmers are taught to protect their greatest asset - their land - by preventing soil degradation, increasing sustainability and enhancing productivity. |
Фермеров учат способам защиты их главного достояния - земли - путем предотвращения деградации почв, усиления устойчивости и повышения производительности. |
Developing countries should be supported in their efforts to strengthen their capacity to negotiate fair investment contracts. |
Следует оказывать поддержку развивающимся странам в их усилиях, направленных на то, чтобы иметь больше возможностей заключать контракты на справедливых условиях. |
States should consider repatriating smuggled migrants directly to their place of origin, giving due regard to their rights. |
Государствам следует рассмотреть вопрос о возвращении незаконно ввезенных мигрантов непосредственно в их страны происхождения при надлежащем соблюдении их прав. |
Measures are currently being taken to formulate a basic education curriculum for Bedouin to meet their aspirations and harmonize with their environment. |
В настоящее время ведется работа по разработке программы начального обучения для бедуинов, отвечающая их ожиданиям и соответствующая условиям их обитания. |
If their claims were unsuccessful, immigration detention was used to facilitate their departure. |
В случае их отклонения задержание иммигрантов используется для организации их отъезда. |
For the others, their direct supervisors (Crew Leaders) were performing functions on the system on their behalf. |
Что касается остальных счетчиков, то такую работу с этой системой выполняли от их имени их непосредственные руководители (старшие групп). |
UNIDO staff could be evaluated by their peers and bosses by their staff. |
Работу сотрудников ЮНИДО имеют право оценивать их коллеги, а работу руководителей их сотрудники. |
Belgium and Switzerland indicated that their citizens could discuss their problems with social workers in person, by telephone or by Internet. |
Бельгия и Швейцария сообщили о том, что их граждане могут обсуждать свои проблемы с социальными работниками лично, по телефону или через Интернет. |
The Statistics Division will continue to improve and expand its support to countries in their efforts to build and strengthen their statistical capacity. |
Статистический отдел будет продолжать совершенствовать и расширять поддержку, оказываемую им странам в их усилиях по наращиванию и укреплению своего статистического потенциала. |
This approach improves the formulation and implementation of technical cooperation activities, enhances their coherence and maximizes their impact. |
Благодаря такому подходу совершенствуется разработка и осуществление мероприятий в области технического сотрудничества, повышается их слаженность и обеспечивается получение от них максимальной отдачи. |
Young people are increasingly frustrated about their future and feel that their voices are not being heard. |
Молодые люди все больше разочарованы своим будущим и чувствуют, что их мнение остается неуслышанным. |
This, then, has an impact on their ability to participate meaningfully in the development of their communities. |
Это, в свою очередь, положительно отразится на их способности принимать значимое участие в развитии на местном уровне. |
Returning migrants and migrant workers or their family-members have to look for their housing by themselves. |
Репатрианты и трудящиеся-мигранты или члены их семей должны самостоятельно искать себе жилье. |
On their return to Mauritius, they are provided support so that they can either create their own business or join a company. |
По их возвращении на Маврикий им оказывается поддержка, чтобы они могли создать свой собственный бизнес или поступить на работу в компанию. |
Once their homes had been rebuilt, they could return to their regions of origin. |
После восстановления их жилищ эти лица могут возвратиться в район происхождения. |
Reinsurance is understood as the insurance of risks at third parties, which arises direct insurers from their business with their policy holders. |
Перестрахование понимается как страхование рисков третьих лиц, которые возникают у прямых страховщиков при ведении своих дел с владельцами их полисов. |
The sending countries, in return, benefit from their emigrants remittances, which contribute to their development. |
Страны происхождения в свою очередь извлекают выгоду из денежных переводов своих эмигрантов, которые способствуют их развитию. |