| Introducing detailed guidelines on interpretative declarations could create problems for their practical applicability and might affect their usefulness. | Введение детальных руководящих положений в отношении заявлений о толковании может создать проблемы с их практическим применением и отрицательно сказаться на их полезности. |
| Although development was a national responsibility, developing countries must be helped to improve their export capabilities and to diversify their export base. | Хотя развитие является национальной ответственностью, необходимо оказывать развивающимся странам помощь в повышении их экспортных возможностей и диверсификации их экспортной базы. |
| The international community should provide duty-free, quota-free market access for their products and increase aid-for-trade resources to enhance their competitiveness. | Международное сообщество должно предоставить им беспошлинный, неквотируемый доступ их продукции на рынки и повысить их конкурентоспособность за счет ресурсов, выделяемых для содействия торговле. |
| 24.68 Supporting the above bodies will include comprehensive policy-oriented substantive and administrative support in their efforts to make their work more effective. | 24.68 Оказание поддержки перечисленным выше органам будет включать всестороннее ориентированное на вопросы политики основное и административное вспомогательное обслуживание в целях содействия их усилиям по повышению эффективности своей работы. |
| The Ad Hoc Liaison Committee had therefore called on donors to increase their financial assistance above the level of their current commitments. | В этой связи Специальный комитет связи призвал доноров увеличить свою финансовую помощь, превысив уровень их нынешних обязательств. |
| In that regard, his delegation stressed the need for continued support for their efforts to build their productive capacities and increase employment. | В связи с этим делегация страны оратора обращает особое внимание на необходимость постоянной поддержки их усилий по наращиванию своего производственного потенциала и повышению уровня занятости населения. |
| Mandate holders suggested that NHRIs could disseminate their recommendations on special procedures mechanisms, including through their annual reports. | Мандатарии высказали мнение о том, что национальные правозащитные учреждения могли бы распространять их рекомендации, касающиеся механизмов специальных процедур, в том числе через свои ежегодные доклады. |
| The expropriation of indigenous peoples' lands increased their vulnerability because it led to the uprooting of their ancestral cultures. | Экспроприация принадлежащих коренным народам земель усиливает их уязвимость, потому что она приводит к искоренению доставшейся им от предков культуры. |
| While former child combatants had been rehabilitated and reintegrated into their communities, their social inclusion remained a challenge. | Несмотря на то что бывшие дети-комбатанты восстановили здоровье и реинтегрировались в свои общины, их социальная интеграция остается проблематичной. |
| The United Nations development system must address their needs, taking into account their structural challenges. | Система развития Организации Объединенных Наций должна рассмотреть их потребности с учетом стоящих перед ними структурных проблем. |
| Given the particular role of local and regional authorities, their capacity to fulfil their responsibilities should be strengthened as appropriate. | С учетом особой роли местных и региональных органов власти, следует по мере необходимости укреплять их способность выполнять свои обязанности. |
| The exercise could also contribute to the prioritization of their NAMAs in line with their national development plans. | Предварительный отбор может также содействовать определению первоочередности их НАМА в соответствии с национальными планами развития. |
| They also emphasized their need for technical assistance and capacity-building in order to enhance their human rights activities. | Они также подчеркнули потребность в получении технической помощи и укреплении потенциала в целях повышения эффективности их правозащитной деятельности. |
| Yet the Organization would not evacuate them from their country, even if their Government fell to those rebels. | И все же Организация отказывается их эвакуировать из своей страны даже в случае, если правительство было свергнуто этими повстанцами. |
| When setting priorities, the Commission traditionally identified topics in terms of their importance but also in terms of their urgency. | При установлении приоритетов Комиссия традиционно определяет темы сообразно их важности, а также актуальности. |
| Moreover, States had the obligation to protect the human rights of all individuals under their jurisdiction, regardless of their migratory status. | Помимо этого, на государства возложена обязанность по защите прав человека всех людей, находящихся под их юрисдикцией, вне зависимости от их миграционного статуса. |
| The treaty body strengthening process had highlighted their multi-stakeholder nature, which was essential to the enhancement of their working methods. | Процесс укрепления договорных органов высветил их многосторонний характер, жизненно важный для совершенствования их методов работы. |
| 12.162 Women's mental health have great impacts on their families and the well being of their children. | 12.162 Психическое здоровье женщин оказывает огромное воздействие на их семьи и благополучие их детей. |
| Programme countries should ensure that their policies are not contrary to their development objectives. | Страны осуществления программ должны обеспечить, чтобы их политика не противоречила их же целям развития. |
| Across Syria, tens of thousands of Christians had seen their churches destroyed and been forced to flee their homes. | В Сирии десятки тысяч христиан являются свидетелями разрушения своих церквей, и их принуждают покидать свои дома. |
| All States should implement their obligations to protect individuals against discrimination on the basis of their religion. | Все государства должны выполнять свои обязательства по защите отдельных лиц от дискриминации по признаку их религии. |
| The Finnish Language Board underlines that although many municipalities have lost their independent administrative position, the actual locations and their names still exist. | Совет по вопросам финского языка подчеркивает, что хотя многие муниципалитеты потеряли свою административную независимость, места их фактического расположения и их названия до сих пор существуют. |
| Those authorities must continue to align their geospatial programmes with broad user requirements within their jurisdictions. | Эти ведомства должны и далее согласовывать свои геопространственные программы с широкими потребностями пользователей в пределах их юрисдикции. |
| As their laptops are in nearly continuous use, meeting participants need access to electrical power outlets adjacent to their seats. | Постольку поскольку персональные компьютеры практически постоянно используются, участники заседания нуждаются в доступе к розеткам электропитания, расположенным рядом с их рабочими местами. |
| The Commission also commended the secretariat for assisting the least developed countries in mainstreaming their national development strategies and plans and addressing their graduation issues. | Кроме того, Комиссия выразила признательность секретариату за оказание помощи наименее развитым странам в актуализации их национальных стратегий развития и планов и решений вопросов выхода из своей категории. |