| To cap their cynical propaganda, they had branded as terrorists all eastern Ukrainians who did not agree with their politics. | В своей циничной пропаганде они дошли до того, что называют террористами всех восточных украинцев, которые не согласны с их политикой. |
| States parties should update their legislation in accordance with their commitments to the Protocol. | Государствам-участникам следует обновлять свое законодательство в соответствии с их обязательствами по Протоколу. |
| The ISU assisted the Co-coordinators with their work on Improvised Explosive Devices (IEDs) in implementing their mandate. | ГИП помогала координаторам в их работе по самодельным взрывным устройствам (СВУ) в порядке осуществления ими своего мандата. |
| On the one hand, there are a number of Governments that base their legitimacy on their role as guardians of certain religious truth claims. | С одной стороны, легитимность некоторых правительств опирается на их роль в качестве гарантов определенных религиозных истин. |
| HRW recommended that the Government release all individuals arrested because of their political views or because of their participation in peaceful demonstrations. | Она рекомендовала правительству освободить всех лиц, арестованных за их политические взгляды или за участие в мирных демонстрациях. |
| States that are not part of negotiations that impact their fundamental national security interests will have no interest in consenting to outcomes engineered without their participation. | Государства, которые не являются участниками переговоров, затрагивающих их фундаментальные интересы национальной безопасности, никак не будут заинтересованы в том, чтобы дать согласие на исходы, сконструированные без их участия. |
| Children and their parents know where to turn in the event that their rights are violated. | Дети и их родители знают, куда обращаться в случае нарушения их прав. |
| It assists areas inhabited by minority nationalities in accelerating their economic and cultural development in accordance with their various characteristics and needs. | Оно оказывает содействие районам, в которых проживают национальные меньшинства, в ускорении их экономического и культурного развития в соответствии с их различными особенностями и потребностями. |
| Public schools are required to provide students with psychological and pedagogical assistance that recognizes their individual psychophysical capabilities and satisfies their individual developmental and educational needs. | Государственные школы обязаны оказывать ученикам психологическую и педагогическую помощь, которая должна включать признание их индивидуальных психофизических возможностей и удовлетворять их индивидуальные потребности в плане развития и обучения. |
| The lack of confirmed information regarding their numbers, origin and affiliation makes it difficult to plan their disarmament and the reconstruction of the armed forces. | Отсутствие достоверной информации об их численности, происхождении и принадлежности затрудняет планирование их разоружения и восстановления вооруженных сил. |
| Children have been arrested for their or their relatives' actual or perceived participation in demonstrations or support to armed opposition groups. | Детей арестовывали за реальное или предполагаемое участие их или их родственников в демонстрациях или за поддержку вооруженных оппозиционных групп. |
| The lack of legal recognition of indigenous peoples with collective rights likewise increases their vulnerability and restricts their participation. | Отсутствие юридического признания коллективных прав коренных народов также повышает их уязвимость и ограничивает их участие. |
| The forced separation of Africans from their homeland has resulted in cultural and social alienation from their roots and identities. | Принудительное отлучение африканцев от их родины приводит к культурной и социальной оторванности от их корней и идентичности. |
| These challenges hold back progress for women, their families and their countries. | Эти проблемы тормозят прогресс женщин, их семей и их стран. |
| Affected States were strongly encouraged to present their requests for assistance and detail their specific needs. | Затронутым государствам было настоятельно рекомендовано представить свои запросы на помощь и детально изложить их конкретные потребности. |
| She thanked the donor countries for their contributions and urged the international community, particularly border countries, to increase their participation in demining. | Выступающая благодарит страны-доноры за их вклад и настоятельно призывает международное сообщество, особенно сопредельные страны, расширить свое участие в разминировании. |
| We urge those not yet engaged in nuclear disarmament efforts to reduce their arsenals with the objective of their total elimination. | Мы настоятельно призываем тех, кто еще не участвует в усилиях, направленных на ядерное разоружение, сокращать свои арсеналы в целях их полной ликвидации. |
| They all presented their views on the report and most of their comments were adopted. | Все они дали оценку докладу, и большая часть их замечаний была принята. |
| The Commission also informs embassies of their obligations and formulates opinions to help to improve working conditions for their personnel. | Кроме того, Комиссия информирует посольства об их обязанностях и дает рекомендации об улучшении условий труда посольских работников. |
| If crimes are committed in their name, it is their responsibility to demand accountability. | При совершении преступлений от их имени они обязаны требовать отчета. |
| One organization pointed out that they could not fully practice their customs and traditions because their lands were located within a national park. | Одна организация указала, что коренные народы не могут в полной мере практиковать свои обычаи и традиции из-за того, что их земли расположены на территории национального парка. |
| Afterwards, several participants shared their experience with regard to the new developments in legislation and practice in their respective countries. | Затем несколько участников выступили с сообщениями о последних изменениях в законодательстве и в практической деятельности их соответствующих стран. |
| Despite the appeal of their innovative business models, philanthropic organizations implement their assistance in a way that can have unintended impacts. | Несмотря на привлекательность их инновационных бизнес-моделей, благотворительные организации оказывают помощь такими способами, которые могут иметь непредвиденные последствия. |
| Indigenous communities hold time-tested knowledge and coping practices developed through their intimate connection with their natural surroundings that make them resilient to climate-related natural hazards and disasters. | Коренные общины являются носителями проверенных временем знаний и методов адаптации, сформировавшихся благодаря их тесной связи с окружающей средой, что повышает их устойчивость к воздействию природных опасностей и бедствий. |
| Many of the Parties reported that their first reporting year for their national PRTR was 2007. | Многие из Сторон сообщили, что первым отчетным годом для их национальных РВПЗ стал 2007г. |