Routine and permanent supervision of these establishments ensures that their staff acting in official capacity treat the persons placed in their care properly and lawfully. |
Периодический и постоянный надзор за этими учреждениями обеспечивает надлежащее и правомерное обращение их сотрудников, действующих в официальном качестве, с находящимися на их попечении лицами. |
The State party must also eradicate corruption by punishing perpetrators and informing detainees and their families of their rights. |
Кроме того, государство-участник должно искоренять коррупцию путем привлечения виновных к ответственности и информирования заключенных и членов их семей об их правах. |
However, two subregional entities provided support to the countries of their respective subregions in the preparation of their national reports. |
Однако два субрегиональных субъекта оказывали поддержку странам своих соответствующих субрегионов в подготовке их национальных докладов. |
The Foundation focuses on support for children and young people with rare diseases, their families and their daily life. |
Фонд сосредотачивает свою деятельность на оказании поддержки детям и молодым людям с редкими заболеваниями и их семьям в решении проблем в повседневной жизни. |
Some experts noted the importance of the guidelines and expressed their general support for their development. |
Одни эксперты отметили важность руководящих принципов и выразили свою общую поддержку делу их разработки. |
Hungary and Serbia reported on their efforts to negotiate or revise bilateral agreements with their neighbouring countries. |
Венгрия и Сербия проинформировали о своих усилиях по проведению переговоров о заключении двусторонних соглашений с соседними странами или их пересмотру. |
Croatia and Kyrgyzstan, for their part, affirmed that their financial contributions were in the process of being approved. |
Хорватия и Кыргызстан со своей стороны подтвердили, что их финансовые взносы находятся на стадии утверждения. |
Delegates are expected to provide their views on the ESCO market and policies in their respective countries through presentations and discussion. |
Ожидается, что делегаты в выступлениях и в ходе обсуждения выскажут свои мнения о рынке и политике ЭСКО в их соответствующих странах. |
The Superintendency concluded that Mexichem and PAVCO had dominant positions in their respective markets and their vertical integration would harm competition. |
Управление пришло к выводу, что "Мексикем" и "ПАВКО" занимают лидирующее положение на своих соответствующих рынках и их вертикальная интеграция негативно отразится на конкуренции. |
This association intends to include mine and UXO survivors and members of their families in their activities. |
Эта ассоциация намерена включить в сферу своей деятельности выживших жертв мин и НВБ и членов их семей. |
The ceaseless efforts undertaken by the authors to shed light on the fate of their relatives have been impeded since their disappearance. |
Неустанные усилия авторов пролить свет на судьбу родственников блокировались с момента их исчезновения. |
Municipalities or the City of Skopje might prepare SoE reports for their respective areas under their own responsibility. |
Муниципалитеты или город Скопье могут подготавливать доклады о СОС по соответствующим районам, относящимся к их ведению. |
For micro-data to be considered a product in their own right their level of quality needs to be high. |
Для того чтобы микроданные рассматривались в качестве отдельного продукта, уровень их качества должен быть высоким. |
Parties would be invited to present their national experiences, successes and challenges, as well as their collaboration with EMEP Centres. |
Сторонам будет предложено рассказать о национальном опыте, успехах и встреченных проблемах, а также об их сотрудничестве с центрами ЕМЕП. |
He called on delegations for their support in ensuring the participation of ministers from their countries at the joint high-level segment of the MOPs. |
Он призвал делегации помочь обеспечить участие министров их стран в совместном сегменте высокого уровня в рамках Совещаний Сторон. |
This exclusion exacerbates their invisibility in policy design and budget allocations essential to the realization of their human rights. |
Такое исключение усиливает их незаметность при разработке политики и распределении бюджетных ассигнований, имеющих существенное значение для реализации их прав человека. |
They recommended enacting or amending a law regulating their work, providing protection and achieving immunity in performing their duties. |
Они рекомендовали принять или изменить закон, регламентирующий их работу, обеспечить их защиту и предоставить им иммунитет при исполнении их обязанностей. |
It fully cooperates with HRC Special Procedures, by issuing a standing invitation for their missions and replying to their ad hoc requests. |
Она всесторонне сотрудничает со специальными процедурами СПЧ, направляя постоянные приглашения для их миссий и отвечая на их специальные запросы. |
CoE-GRECO urged political parties to develop their own internal control systems and subject their accounts to independent audit. |
ГГПК-СЕ призвала политические партии разработать их собственные процедуры внутреннего контроля и разрешать проведение независимого аудита их счетов. |
Investigators impeded meetings between lawyers and their clients, or restricted their duration. |
Следователи препятствуют встречам между адвокатами и их клиентами или ограничивают их продолжительность. |
It therefore considers their arrest and detention to be in breach of their freedom to assemble peacefully. |
Поэтому он считает их арест и содержание под стражей нарушением их свободы на мирные собрания. |
It jeopardizes their livelihood and their very existence in some cases. |
Оно ставит под угрозу источники дохода населения этих стран и иногда - само их существование. |
When their information is ignored, their lack of legal tenure status effectively denies them official recognition as members of society. |
Когда их информация игнорируется, им из-за отсутствия официального статуса владения фактически отказывают в официальном признании в качестве членов общества. |
Whole communities had been forced from their land, which had negatively affected their livelihoods. |
Целые общины были вынуждены покинуть свою землю, что негативно сказалось на их уровне жизни. |
The HR Committee was concerned about the discrimination suffered by minorities which affected their right to enjoy their own culture. |
КПЧ выразил обеспокоенность по поводу дискриминации, с которой сталкиваются представители меньшинств, что отрицательно сказывается на их праве пользоваться своей культурой. |