Admittedly, in their current state, international norms concerning mercenaries are inadequate and ambiguous as regards their interpretation and application. |
Международные нормы, касающиеся наемников, в их нынешнем виде являются недостаточными и неясными в том, что касается их толкования и применения. |
Several representatives informed the Council of measures taken by their Governments to fulfil their treaty obligations and counter the drug threat. |
Несколько представителей информировали Совет о мерах, принимаемых их правительствами в рамках выполнения их обязательств по соответствующим международным договорам и их деятельности по борьбе с угрозой наркотиков. |
Upon arrival in Finland, all unaccompanied children seeking refugee status should be promptly informed in their language of their rights. |
По прибытии в Финляндию все несопровождаемые дети, желающие получить статус беженца, должны незамедлительно информироваться об их правах на их родном языке. |
This includes advice given to workers, irrespective of their union membership, about their labour rights. |
Сюда относится также информация, сообщаемая трудящимся, независимо от их членства в том или ином профсоюзе, относительно их трудовых прав. |
Often their vehicles are destroyed by anti-tank mines, and their personnel are injured or killed working in mined areas. |
Их транспортные средства нередко подрываются на противотанковых минах, а их персонал, работающий в заминированных районах, получает увечья и погибает. |
Therefore, all the Members of the United Nations should bear responsibility for their implementation and their consequences. |
Поэтому все члены Организации Объединенных Наций должны нести ответственность за их осуществление и за их последствия. |
Conference Services encouraged the bodies concerned to assess their need for conference-servicing resources with a view to shortening their sessions if possible. |
Конференционные службы рекомендовали соответствующим органам произвести оценку их потребностей в ресурсах конференционного обслуживания в целях сокращения их сессий, если это возможно. |
Moreover, their export base, being small, cannot generally provide enough foreign exchange to finance their external needs. |
Кроме того, их экспортная база, будучи небольшой, не в состоянии в целом обеспечить достаточный объем иностранной валюты для финансирования их внешних потребностей. |
Indigenous people require greater control over their lands, and self-management of their resources. |
Коренным народам необходимы больший контроль над их землей и самоуправление над их ресурсами. |
Particularly for children, emergency aid - investment that secures their physical and emotional survival - will also be the basis for their long-term development. |
Особенно применительно к детям чрезвычайная помощь - инвестирование, которое обеспечивает их физическое и духовное выживание, - будет служить также основой их развития в долгосрочной перспективе. |
The treaty bodies and their chairpersons were requested to report to the Commission on the results of their examination of these matters. |
Договорным органам и их председателям было предложено информировать Комиссию о результатах рассмотрения ими этих вопросов. |
They also express their gratitude to the representatives of the observer States for their assistance and support during the high-level consultations. |
Они также выражают свою признательность представителям государств-наблюдателей за их содействие и поддержку в ходе консультаций на высоком уровне. |
Some section chiefs and their auxiliaries still try to earn their living through intimidation and extortion. |
Некоторые начальники секций и их помощники по-прежнему пытаются зарабатывать себе на жизнь путем запугивания и вымогательства. |
They expressed their gratitude to OAU and the United Nations for their role in the search for peace in Liberia. |
Они выразили свою признательность ОАЕ и Организации Объединенных Наций за их роль в поиске мирного урегулирования в Либерии. |
According to the eyewitness testimony of other prisoners, their bodies were covered with bruises and their clothes were soiled and torn. |
Согласно свидетельским показаниям других пленных, они были все в ссадинах, а их одежда была испачкана и разорвана. |
Gaming a relevant scenario would help all key players to understand their respective roles and present a common view of their respective purposes. |
Проигрывание соответствующего сценария помогло бы всем основным участникам лучше понять свои соответствующие роли и обеспечить общее видение их соответствующих целей. |
We recognize that much of the progress achieved was undoubtedly due to their personal commitment and to their invaluable initiative. |
Мы признаем, что во многом достигнутый прогресс, несомненно, объясняется их личной целеустремленностью и замечательной инициативностью. |
The national courts, for their part, will prosecute persons responsible found in their national territory. |
Национальные суды будут рассматривать дела предполагаемых ответственных за преступления лиц, находящихся на их национальной территории. |
According to one source, there are cases of trade-union members being dismissed from their work owing to their union activities. |
По сообщениям из одного источника, имеются случаи увольнения членов профсоюзов за их профсоюзную деятельность. |
Both their integration in the chain of command and their status are still to be determined. |
Еще не решены вопросы их подчиненности и статуса. |
Many product categories are selected on the basis of their relevance at the disposal stage and/or their potential contribution to recycling. |
Многие группы товаров выбираются исходя из их значимости на этапе окончательного удаления и/или их потенциального вклада в рециркуляцию. |
The magnitude of their competitiveness effects and the extent of their use are ultimately empirical questions. |
В конечном итоге масштабы их влияния на конкурентоспособность и, следовательно, масштабы их использования определяются эмпирическим путем. |
However, their pay structure does not tally with their experience and length of service. |
Однако структура оплаты их труда не соответствует их опыту или продолжительности службы. |
The shortage of resources was sometimes due to their misapplication and unproductive concentration or to conditionalities surrounding their use. |
Иногда нехватка ресурсов бывает вызвана их неправильным использованием и непродуктивным сосредоточением или же условиями, сопутствующими их использованию. |
IFAD's approach identifies the most vulnerable groups in each country, their sources of income, and constraints on their productivity. |
Подход МФСР предусматривает выявление наиболее уязвимых групп населения в каждой стране, их источников дохода и факторов, негативно влияющих на их производительность. |