Примеры в контексте "Their - Их"

Примеры: Their - Их
Both claimants alleged that their detention led to psychological injury, which had in turn impaired their respective abilities to perform their jobs. Оба заявителя сообщили о том, что задержание спровоцировало у них психические расстройства, которые, в свою очередь, сказались на их способности выполнять свои служебные обязанности.
Nevertheless, States cannot shirk their basic undertaking to ensure that they respect, protect, promote and fulfil their human rights obligations to their citizenry. Вместе с тем государства не вправе уклоняться от выполнения своих базовых функций, призванных обеспечить соблюдение, защиту, поощрение и реализацию обязательств в области прав человека в отношении граждан их стран.
They robbed the original peoples of their rights and their cultures and imposed their culture and the interests of the colonizers. Они лишили коренные народы их прав и культуры и навязали им собственную культуру и колонизаторские интересы.
In conclusion, we urge both Tribunals to continue their dedicated efforts to attain their objective of bringing to justice all remaining fugitives by the deadlines of their completion strategies. В заключение мы настоятельно призываем оба трибунала и далее прилагать энергичные усилия по достижению целей, которые состоят в привлечении к суду остающихся на свободе преступников в сроки, установленные в стратегиях завершения их работы.
It is therefore necessary to ensure that the members of those bodies participate in their meetings and maintain continuity of their functions during their term of appointment. Поэтому необходимо обеспечивать участие членов этих органов в заседаниях и непрерывность выполнения ими своих функций в течение всего срока их назначения.
Despite assurances by States with nuclear capabilities of their commitment towards disarmament, their actions, regrettably, have not matched their words. Несмотря на заверения государств с ядерным потенциалом относительно их стремления к разоружению, их действия, к сожалению, расходятся с их словами.
In addition, through our efforts we might also help other nations looking for ways that their leaders and their Governments can become involved in harnessing the time and talents of their people in volunteer service. Кроме того, путем наших усилий мы можем также помочь другим государствам вести поиск тех средств, при помощи которых их руководители и их правительства смогут принять участие с тем, чтобы использовать время и талант их народов для участия в работе на добровольных началах.
The impact on their physical and mental well-being restricted their choices in society still further, preventing their full and equal participation. Последствия этих проявлений для их физического и психологического благосостояния еще более ограничивают возможности их выбора в рамках общества, создавая препятствия для их полномасштабного и равноправного участия.
Rather, the agencies judged that their programmes were consistent with the themes of the Agenda and pursued their activities as decided by their own governing bodies. Вместо этого учреждения посчитали, что их программы отвечают темам Новой программы и вели свою деятельность в соответствии с решениями своих собственных руководящих органов.
The return of 1.7 million Afghans attests to their faith in the new central Afghan Authority and to their determination to rebuild their country. Возвращение 1,7 миллиона афганцев свидетельствует об их доверии новым центральным властям Афганистана и об их решимости восстановить свою страну.
Hence, much needs to be done to alleviate their suffering and to ensure their rightful place in their societies through adequate support programmes. Поэтому многое необходимо сделать для смягчения их страданий и для того, чтобы они заняли принадлежащее им по праву место в своих обществах, с помощью адекватных программ поддержки.
Peace and stability in the world depend on their well-being and their awareness of their duty and sense of responsibility. Мир и стабильность во всем мире зависят от их благополучия и понимания ими своего долга и чувства ответственности.
We also congratulate the staff of the United Nations Transitional Administration in East Timor for their continuing commitment, their hard work and their professionalism. Мы также благодарим персонал Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе за их постоянную приверженность делу, их напряженную работу и профессионализм.
When participating in ongoing trade negotiations under the WTO, States should not forget their responsibility to ensure that their policies are compatible with their obligations under international human rights instruments. Участвуя в текущих торговых переговорах в рамках ВТО, государства не должны забывать свою обязанность обеспечивать, чтобы их политика была совместима с их обязательствами по международным договорам о правах человека.
In their employers' homes their housing situation is sometimes very bad, because the habitability of their living quarters leaves much to be desired. Жилищная ситуация таких девочек в домах их нанимателей является иногда очень плохой, поскольку условия проживания в отводимых им местах оставляют желать много лучшего.
The sense of isolation felt by indigenous peoples in their own native environment and their powerlessness against the "outside" world highlights their social vulnerability. Чувство изолированности, ощущаемое представителями коренных народов в родном для них естественном окружении, и их бессилие в отношении "внешнего" мира еще более подчеркивают их социальную уязвимость.
Developing countries need to develop or continue to refine their own capacity to monitor their own policies and programmes and their implementation, using appropriate methods and indicators. Развивающимся странам необходимо создать или продолжать наращивать собственный потенциал для контроля за собственной политикой и программами и их осуществлением с использованием соответствующих методов и показателей.
Many are moving towards improving their operational capabilities in tackling terrorists and their networks, both in their respective countries and through global cooperation. Многие идут по пути наращивания своих потенциалов по борьбе с террористами и их сетями как в своих соответствующих странах, так и посредством развития международного сотрудничества.
Pacific Island people perceive their health status as having deteriorated because of their changing socio-economic patterns and the loss of their traditional ways of life. Жители островов Тихого океана считают, что состояние их здоровья ухудшается из-за изменения социально-экономических условий и утраты традиционного уклада жизни.
As it relates to their agency, executive heads or their deputies have the overall responsibility for the safety and security of their personnel. Что касается учреждений, то административные руководители или их заместители несут общую ответственность за обеспечение безопасности и охраны их персонала.
It is vital for their security and for their ability to do their job that they get help on the ground from everybody concerned. Для обеспечения их безопасности и создания условий для их работы необходимо, чтобы им оказывали помощь на месте все заинтересованные стороны.
Improving their living conditions, reinforcing their capacities, and consolidating their contribution to building the country remain strategic elements of national development policy. Улучшение условий их жизни, расширение возможностей и увеличение вклада в дело государственного строительства являются одной из стратегий в политике развития страны.
In addition, their objectives were defined, their programs of study were established, and the minimum training required for their professionals specified. Кроме того, были определены их задачи, программы обучения и минимальные профессиональные требования к их работникам.
We hope that their influence will be brought to bear on their respective national authorities in order to dilute their opposition to the Charter. Мы надеемся, что они окажут влияние на власти в обеих странах с тем, чтобы переменить их негативное отношение к Уставу.
In particular, both have made appropriate changes or adjustments to their rules and procedures, which helped enhance their efficiency and expedite their trial proceedings. В частности, оба внесли соответствующие изменения и коррективы в свои правила и процедуры, что помогло повысить эффективность их усилий и ускорить судебные разбирательства.