| Ministries of environment have also received support and collaboration in their efforts to develop policies that integrate gender into their sectors. | Министерствам по окружающей среде были предоставлены поддержка и сотрудничество в их усилиях по разработке политики по учету гендерной проблематики в сферах их деятельности. |
| The United Nations should encourage and cooperate with those organizations in their efforts to strengthen their advocacy and programme activities. | Организации Объединенных Наций следует поощрять эти организации и сотрудничать с ними в их усилиях по укреплению их пропагандистской и программной деятельности. |
| They forced us to espouse their creeds and their religion. | Они принудили нас принять их верования и их религию. |
| They also require candidates, their agents and their supporters to refrain from using language that incites hatred or violence in any form. | Они также требуют того, чтобы кандидаты, их доверенные лица и их сторонники воздерживались от использования формулировок, которые разжигают ненависть или насилие в любой форме. |
| Once their reports are adopted by the DSB their findings are binding on the parties. | После того, как их доклады утверждаются ОУС, их решения становятся обязательными для сторон. |
| By reducing their dependence on commodities, this will also make their export earnings less vulnerable to fluctuations in commodity prices. | Снижение их зависимости от сырьевых товаров сделало бы их экспортные поступления менее уязвимыми к колебаниям цен на сырьевые товары. |
| Yet their contributions as peace educators within the family and their communities go unrecognized. | В то же время их вклад в качестве воспитателей мира в рамках семьи и в своих общинах остается непризнанным. |
| Nuclear-weapon States had not given evidence that they had met their obligations under article VI to eliminate their nuclear arsenals. | Государства, обладающие ядерным оружием, не привели доказательств того, что они выполнили свои обязательства по статье VI в отношении уничтожения их ядерных арсеналов. |
| Governments would have to nurture the sustainability of their efforts through legal and administrative frameworks conducive to facilitating their work. | Правительства должны будут обеспечить устойчивость своих усилий посредством создания правовых и административных рамок, которые будут содействовать их работе. |
| Protection allows domestic producers to raise their prices, in effect forcing consumers to subsidize their products. | Обеспечиваемая ими защита позволяет внутренним производителям поднимать свои цены, фактически заставляя потребителей субсидировать их производство. |
| Many speakers referred to the achievements of their countries in working to eliminate ODS, and in some cases discussed their difficulties. | Многие выступившие представители рассказали об успехах, достигнутых их странами в деле ликвидации ОРВ, и в некоторых случаях затронули имеющиеся трудности. |
| The Secretary-General wishes to thank those that have continued to pay in full and especially thank them for their continuing commitment to meeting their obligations. | Генеральный секретарь хотел бы выразить признательность тем, кто по-прежнему выплачивает свои взносы в полном объеме, и особо поблагодарить их за их неизменную приверженность выполнению своих обязательств. |
| The repatriation effort is coordinated by UNHCR; the International Organization for Migration arranges their movement to their destinations. | Усилия по репатриации координирует УВКБ; Международная организация по миграции обеспечивает их переезд в места назначения. |
| Some Governments encourage cross-border M&As among SMEs to facilitate their access to foreign finance and improve their competitiveness. | Некоторые правительства поощряют трансграничные СиП мелких фирм, с тем чтобы облегчить для них доступ к иностранному финансированию и повысить их конкурентоспособность. |
| Some delegations indicated their willingness to assist other States in enhancing their capacity to ensure effective protection. | Некоторые делегации заявили о своей готовности помочь другим государствам в укреплении их потенциала в деле обеспечения эффективной защиты. |
| My delegation pledges to be at their full disposal as they perform their duties. | Моя делегация обещает быть в их полном распоряжении в ходе выполнения ими своих обязанностей. |
| That is their sovereign right and responsibility, as is the work to reform their security sectors. | Это их суверенное право и ответственность, как и работа по реформе в своей сфере безопасности. |
| UNHCR plans to provide emergency assistance to these refugees to facilitate their integration into their new communities. | УВКБ планирует предоставить этим беженцам чрезвычайную помощь, чтобы содействовать их интеграции в новые общины. |
| We must not underestimate their objectives or their means. | Мы не должны недооценивать их цели и средства. |
| In the case of the CARICOM member States, consideration should be given to their small size and their vulnerability. | В случае государств - членов КАРИКОМ следует учитывать их небольшой размер и уязвимость. |
| She welcomed their decision to join the Monterrey Consensus and their will to implement it. | Оратор приветствует их решение присоединиться к Монтеррейскому консенсусу и их готовность к его реализации. |
| It aims at strengthening their capacities to more effectively negotiate having their needs met, while building constructive relationships with other stakeholders and negotiation partners. | Она направлена на укрепление их возможностей более эффективно проводить переговоры в целях удовлетворения их потребностей с одновременным укреплением конструктивных отношений с другими субъектами и партнерами по переговорам. |
| We commend both men for their political leadership and encourage them and their Governments to continue. | Мы воздаем им обоим должное за их политическое руководство и призываем их и их правительства продолжать в том же духе. |
| The success of their efforts depended on their determination and the effectiveness of international cooperation. | Успех их усилий зависит от их решимости и от эффективности международного сотрудничества. |
| Aquifers are rarely homogeneous and their geological variability conditions the nature of the groundwater flowing through their respective lithologies and structures. | Водоносные горизонты редко бывают единообразными, и их геологическая изменчивость определяет характер грунтовых вод, протекающих через их соответствующие пласты и структуры. |