| The CHI holds meetings with their Representatives and presents their views to the Government. | УГВ проводит совещания с представителями ГРМ и доводит их мнение до сведения правительства. |
| Families were reportedly not served eviction notices, and many lost their belongings in the destruction of their property. | Как сообщается, этим семьям не были направлены уведомления о выселении и многие из них лишились своего имущества в ходе сноса их жилья. |
| It urged Slovakia to promote their integration to ensure their equal access to employment, education, housing and health. | Он настоятельно призвал Словакию поощрять интеграцию этих лиц в целях обеспечения их равноправного доступа к занятости, образованию, жилью и здравоохранению. |
| The reason for their detention was their participation in a spontaneous public demonstration. | Причиной для задержания послужило их участие в стихийной общественной демонстрации. |
| Private schools in Bahrain are as diverse as their educational methods and the entities overseeing their advisory boards. | Частные школы в Бахрейне различаются применяемыми в них образовательными методиками и учреждениями, осуществляющими надзор за их консультативными советами. |
| According to the decision-in-principle, the Ministries shall implement the measures defined as their responsibility in the Plan within their existing resources. | Согласно этому принципиальному решению, министерства должны осуществлять меры, определяемые в Плане как их обязанность, в пределах имеющихся у них ресурсов. |
| Non-compliance by migrant workers with the obligation to register their children following birth should never justify their exclusion from education. | Несоблюдение трудящимися-мигрантами требования о регистрации детей сразу после их рождения ни при каких условиях не должно служить основанием для отказа таким детям в получении образования. |
| Some inmates complained of the limits imposed on their right to intimate visits from their partners when they are not married. | Некоторые заключенные жаловались на ограничения, вводимые в отношении их права на конфиденциальные свидания с партнерами, если они не состоят с ними в официальном браке. |
| Currently, 231 police specialists perform their activities on a daily basis; their number will gradually increase. | В настоящее время на постоянной основе работает 231 полицейский специалист; их количество будет постепенно увеличиваться. |
| Those labourers and their families, regardless of their nationality or origins, had benefited from recent investment to improve infrastructure, and health and education services. | Эти работники и члены их семей, независимо от национальности или происхождения, выиграли от недавних инвестиций в улучшение инфраструктуры, а также услуг в области здравоохранения и образования. |
| Monitoring should include asking children directly for their views on the impact of business on their rights. | Мониторинг должен включать прямое обращение к детям с целью выяснения их мнений о воздействии предпринимательской деятельности на их права. |
| Maintain confidentiality of information relating to victims, respect their privacy and safeguard their dignity; | Обеспечение конфиденциальности информации, касающейся жертв, соблюдение их прав на частную жизнь и защита их чувства собственного достоинства. |
| Shelters have been established to house temporarily, protect and treat women and their children when their personal safety is at imminent risk. | Приюты предоставляют возможность временного проживания, защиту и помощь женщинами и их детям в тех случаях, если существует реальная угроза для их физической неприкосновенности. |
| Civil society representatives were given an opportunity to express their concerns and outline their positions on a number of contentious issues. | Представителям гражданского общества была предоставлена возможность высказать их озабоченность и сформулировать их позицию по целому ряду вызывающих споры вопросов. |
| It also noted that there was no teaching in their own language or about their own culture. | В нем также подчеркивается отсутствие возможностей обучения на их собственном языке или в отношении их культуры. |
| All organs of the State, whatever their functions, must ensure that their activities are in accordance with it. | Все государственные органы, независимо от их компетенции, должны обеспечивать соответствие этому принципу их государственной деятельности. |
| There were no restrictions under national legislation on migrant workers transferring their earnings to their countries of origin. | Национальное законодательство не предусматривает никаких ограничений на перевод трудящимися-мигрантами заработанных ими средств в страны их происхождения. |
| The care that women receive before, during and after their pregnancy has profound implications for the health and development of their children. | Медицинский уход, который женщины получают до, в ходе и после беременности, оказывает сильное воздействие на здоровье и развитие их детей. |
| States should also encourage larger companies to use their influence over small and medium-sized enterprises to strengthen children's rights throughout their value chains. | Кроме того, государствам следует побуждать более крупные компании использовать свое влияние на малые и средние предприятия в целях укрепления прав детей во всех звеньях их производственно-сбытовых цепочек. |
| Please also specify the criteria for their placement in institutions and screening methods used to determine the level of their disability. | Просьба также указать критерии их помещения в такие учреждения и методы проведения экспертизы для определения уровня инвалидности. |
| Since there is no official record of their existence, their death may occur with relative impunity. | Поскольку существование таких детей официально не зарегистрировано, их смерть может остаться относительно безнаказанной. |
| In their action, they asked the court to recognize that OTP violated their personal rights, namely the right to equal treatment. | В своем исковом заявлении они просили суд признать, что ОТП нарушил их личные права, конкретно - право на равное обращение. |
| Agricultural producers associations are spreading quickly and are attempting to organize services for their members and defend their rights. | ОССХ быстро развиваются и стремятся организовать предоставление услуг своим членам и защищать их интересы. |
| Permitting the followers of other religions to teach the tenets of their faith in their mother tongue in those areas where they form a majority. | Предоставление разрешения последователям других религий проповедовать принципы их веры на родном языке в тех районах, где они составляют большинство. |
| Because of their close relationship with the environment, indigenous peoples are particularly vulnerable to impairment of their rights through environmental harm. | В силу своего тесного взаимодействия с окружающей средой коренные народы особенно уязвимы к ущемлению их прав в результате экологического ущерба. |