A sampling error may arise when contract contractors report their statistics in net terms, whereas traditional establishments report their gross production and gross intermediate cost values. |
Ошибка выборки может возникать, когда контрактные производители предоставляют свою статистику на чистой основе, тогда как традиционная отчетность предприятий содержит информацию о их валовом производстве и валовых промежуточных расходах. |
These elements are seeking to further their own objectives and agendas, and their presence will prolong the conflict in the country. |
Эти элементы добиваются собственных целей и вынашиваю собственные замыслы, и их присутствие затягивает конфликт в стране. |
Most parties have started women's movement of their own with a view to training and mobilizing their female militants. |
Многие партии создали у себя женские движения с целью политической подготовки и мобилизации их сторонниц. |
The law guarantees and ensures their advancement and their representation in all political, elective and administrative functions'. |
Закон гарантирует и обеспечивает улучшение их положения и представленность на всех должностях, связанных с осуществлением политических, избирательных и административных функций». |
Let me seize this opportunity to thank them all for their tireless efforts and their personal commitment. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью и поблагодарить их всех за их неустанные усилия и личную приверженность этому делу. |
To extend their reach and strengthen their implementation, the following should be pursued. |
В целях расширения области их применения и обеспечения их более эффективного осуществления необходимо предпринять следующее. |
We share their sense of urgency and their will to act. |
Мы разделяем их чувства обеспокоенности и поддерживаем их стремление действовать. |
The cooperation between UNDP and UNOMB in consolidating their offices in Buka has led to a reduction of their operational costs. |
Сотрудничество между ПРООН и МООННБ по объединению их отделений на острове Бука привело к сокращению их оперативных расходов. |
Second, 'empowering the poor' is closely related to recognizing their knowledge and their value system. |
Во-вторых, наделение возможностями бедных слоев населения тесно связано с признанием их знаний и их системы ценностей. |
Children are not legally subjects of the right to education but rather objects of agreements between their parents and their school. |
В правовом отношении дети не являются субъектами права на образование, а, скорее, объектами соглашений между их родителями и их школой. |
Finally, the three Committees and their Chairmen have worked to enhance their cooperation. |
Наконец, три комитета и их председатели работали над укреплением своего сотрудничества. |
In future, their workloads will be lower when their activities shift to the registration of subsequent transactions. |
В будущем их рабочая нагрузка будет уменьшаться, когда в своей деятельности они переключатся на регистрацию последующих операций. |
Some employers confiscate their workers' personal legal documents, thus unduly restricting their freedom of movement. |
Некоторые работодатели отбирают у своих работников личные документы, незаконно ограничивая тем самым их свободу передвижения. |
The Committee has much to learn from Member States with regard to both their concerns and their successes. |
Комитету предстоит многое узнать от государств-членов об их озабоченностях и достигнутых результатах. |
During their detention, the peacekeepers were stripped of their uniforms, weapons and personal effects. |
Во время задержания миротворцев лишили их формы, оружия и личных принадлежностей. |
Some LDCs have improved their governance, and this is manifested in improvements in their development performance. |
Некоторые НРС повысили эффективность своего государственного управления, и это проявилось в улучшении показателей их развития. |
This limits their ability to determine which are their own competitive advantages and to identify market segments in which they could be successful. |
Это ограничивает их способность к определению своих собственных конкурентных преимуществ и выявлению рыночных сегментов, на которых они могли бы успешно действовать. |
TNCs differ in their individual reactions, depending on their strategies and competitive positions. |
ТНК различаются по характеру реакции в зависимости от проводимых ими стратегий и их конкурентных позиций. |
This standard assists organizations in identifying their environmental aspects and aids in meeting their environmental goals, targets and objectives. |
Этот стандарт помогает организациям определить их экологические аспекты и содействует достижению целей, поставленных ими в природоохранной области. |
We are also grateful to the Secretary-General and the Deputy Secretary-General for their presence and their leadership. |
Мы также признательны Генеральному секретарю и первому заместителю Генерального секретаря за их присутствие и руководство. |
Families are assisted in their role as teachers and protectors of their children. |
Семьям оказывается помощь в обучении и защите их детей. |
Due emphasis should be placed on programmes adopted for ex-combatant children, in particular addressing their reintegration and improving their capacities for employment. |
Должное внимание должно быть уделено программам для детей, бывших комбатантов, в частности, по их реинтеграции и улучшению возможностей для их трудоустройства. |
The microfinance institutions therefore need to carefully balance their social mission against their need for financial viability and profitability. |
Поэтому учреждения микрофинансирования должны проявлять крайнюю осторожность на основе сбалансирования их социальной задачи и необходимости финансовой жизнеспособности и прибыльности21. |
A number of speakers reported that their countries had faced many difficulties in their efforts to phase out ODS. |
Ряд ораторов сообщили, что их страны сталкиваются с многочисленными трудностями в усилиях по поэтапному отказу от ОРВ. |
Port authorities, terminals, carriers and their agents need to know exactly which goods they have authority to deliver from their charge. |
Портовые власти, операторы терминалов, перевозчики и их агенты должны точно знать, какие товары они уполномочены отправить. |