| Support and training for families gives them the skills to help their children develop as fully as possible. | Поддержка и обучение семьи позволяют ее членам приобретать навыки для того, чтобы помогать детям максимально развиваться. |
| The United Nations as a whole and its component entities have always sought to work within their mandates. | Организация Объединенных Наций в целом и составляющие ее компоненты всегда стремятся действовать в рамках своих мандатов. |
| However, its Parties established at their second meeting a mechanism on monitoring implementation by means of a questionnaire. | Вместе с тем ее Стороны на своем втором совещании учредили механизм мониторинга осуществления с помощью вопросника. |
| The Ministers reaffirmed their support for the EPR programme and decided that it should continue. | Министры подтвердили свою поддержку программы по ОРЭД и приняли решение о ее продолжении. |
| Thus, countries would implement the provisions, as appropriate, in relation to their legislation, policies and operational frameworks. | Таким образом, страны будут осуществлять ее положения в зависимости от ситуации с учетом их законодательства, политики и организационных возможностей. |
| Members are heads of department who are responsible for the introduction of gender mainstreaming in their respective ministries. | Ее членами являются главы департаментов, отвечающие за внедрение гендерного подхода в своих соответствующих министерствах. |
| Furthermore employment policies are still not being interrogated for their gender impact let alone designed with gender equality objectives in mind. | Кроме того, политика в области занятости еще не подвергалась критическому анализу с точки зрения ее воздействия на положение женщин, не говоря уже об установлении в ее рамках конкретных гендерных целей. |
| Those countries must be helped to process their own produce and thus sell value-added products in international markets. | Им необходимо помочь организовать переработку своей собственной продукции и ее продажу, уже с добав-ленной стоимостью, на международных рынках. |
| It was confident that UNIDO and its development partners would continue to lend their support. | Эфиопия убеждена в том, что ЮНИДО и ее партнеры в области развития будут продолжать оказывать ей свою помощь. |
| He pointed out that the Parties and Signatories had recognized the need for some guidance material in their Lucca Declaration. | Он указал, что Стороны Конвенции и подписавшие ее участники в своей Луккской декларации признали необходимость подготовки некоторых инструктивных материалов. |
| While the treatment of unintended outputs is still somewhat debated, a number of arguments speak for their inclusion in the CPC. | И хотя вопрос об учете побочной продукции иногда все еще является предметом разногласий, некоторые соображения говорят в пользу ее включения в КОП. |
| These policies cost money and their effectiveness depends on political will backed up by budget choices. | Эта политика требует определенных финансовых затрат, и ее успех зависит от политической воли, воплощенной в бюджетных ассигнованиях. |
| This criterion is similar to that used in determining harm and the permissibility of harmful activities, given the assessment of their impact. | Этот критерий аналогичен тому, который используется при определении вреда и допустимости вредной деятельности, с учетом оценки ее последствий. |
| The delegation of the United States said that for their domestic market they had three different standards for peanut kernels and one for inshell peanuts. | Делегация Соединенных Штатов Америки заявила, что на ее отечественном рынке используются три различных стандарта на ядра арахисовых орехов и один стандарт на арахисовые орехи в скорлупе. |
| TMVP declared that those children were not in their ranks and police investigations are ongoing in each of those cases. | ТМВП заявила, что эти дети не находятся в ее рядах, и полиция продолжает расследования по каждому из этих случаев. |
| In a single day, women spend more than 200 million hours collecting and transporting water for their homes. | За один только день женщины во всем мире тратят более 200 миллионов часов на то, чтобы набрать воды и донести ее до дома. |
| Fundamental reform of the international monetary and financial system to enhance its inclusiveness and transparency was considered necessary to ensure their development orientation. | Основательная реформа международной валютно-финансовой системы для усиления ее всеобъемлющего характера и повышения ее транспарентности выступает необходимым условием для обеспечения ее ориентации на цели развития. |
| The experts expressed their conviction that the fight against racial discrimination had been a core mandate of the United Nations since its founding. | Эксперты выразили свое убеждение в том, что борьба против расовой дискриминации является одним из основных направлений деятельности Организации Объединенных Наций с момента ее создания. |
| A representative of the Pygmy peoples described the extreme poverty of her peoples and their disappearing environment. | Представитель пигмеев рассказала о крайней нищете ее народа и об исчезающей окружающей их среде. |
| Its scope would be unnecessarily limited if both parties were required to have their places of business in Contracting States. | Сфера ее применения будет не-оправданно ограниченной, если от обеих сторон будет требоваться, чтобы их коммерческие пред-приятия находились в договаривающихся госу-дарствах. |
| UNIDO focused on supporting Member States in designing investment projects, and contributed to their implementation if requested to do so. | ЮНИДО стремится помогать государствам-членам в разработке инвестиционных проектов и содей-ствует, если ее об этом просят, их осуществлению. |
| Members of the Assembly expressed their appreciation to Norway for a generous contribution. | Члены Ассамблеи выразили Норвегии признательность за ее щедрость. |
| The officers would also ensure and continuously monitor the quality of support provided to all the components of the Mission in their areas of responsibility. | Кроме того, эти сотрудники будут обеспечивать высокий уровень поддержки, оказываемой всем компонентам Миссии в их зонах ответственности, и постоянно следить за ее качеством. |
| Key publications issued by the regional commissions contributed to improved policy formulation and implementation processes in the different regions within their purview. | Основные публикации, выпущенные региональными комиссиями, способствовали выработке более совершенной политики и процессу ее осуществления в разных регионах в пределах их компетенции. |
| The United Nations and its humanitarian partners are continuing their efforts to ensure a coordinated, predictable and accountable humanitarian response capacity. | Организация Объединенных Наций и ее партнеры по гуманитарной деятельности продолжают свои усилия по обеспечению наличия потенциала гуманитарного реагирования, основанного на принципах координации, предсказуемости и подотчетности. |