| The Mission noted that the opposition had welcomed it and its members since their deployment to Syria. | Миссия отметила, что с момента ее развертывания в Сирии оппозиция приветствовала ее и ее членов. |
| That community had a very specific way of life and their situation was a matter of concern to the Committee. | Эта община ведет весьма необычный образ жизни, и ее положение вызывает обеспокоенность у членов Комитета. |
| Entrepreneurship policies should be implemented dynamically to ensure their continued relevance and effectiveness. | Политика предпринимательства должна осуществляться на динамической основе, что должно обеспечить ее неизменную актуальность и результативность. |
| They moved between the trees alongside the river, although the purpose of their movements was unclear. | Группа двигалась вдоль реки между деревьями, и цель ее передвижений была неясна. |
| The independent report of the High-level Panel of Experts is now before you, presenting their findings and recommendations. | Вашему вниманию предлагается независимый доклад Группы экспертов высокого уровня, в котором содержатся ее выводы и рекомендации. |
| The President subsequently met party leaders, including representatives of young people, to discuss their grievances. | Президент впоследствии встретилась с руководством партии, включая представителей ее молодежного крыла, для обсуждения их претензий. |
| He called on all Lao living abroad to support and promote their homeland, aiding its development through investment. | Он призывает всех лаосцев, живущих за границей, поддерживать свою страну, отстаивать ее интересы и способствовать ее развитию с помощью инвестиций. |
| In particular, they expressed their deep gratitude to President Mohamed Ould Abdelaziz, for his personal commitment and support for this initiative. | В частности, они выразили глубокую признательность президенту Мохамеду ульд Абдель Азизу за его личную приверженность этой инициативе и ее поддержку. |
| Her case proved that aspiring entrepreneurs in Panama and beyond could achieve their dreams if appropriate policies and effective training were provided. | Опыт работы ее компании доказывает, что начинающие предприниматели как в Панаме, так и в других странах могут реализовать свои мечты при наличии адекватной политической поддержки и эффективных программ профессиональной подготовки. |
| The representatives of the private sector expressed their appreciation for the country's progress but called for more reforms. | Представители частного сектора высоко оценили достигнутые страной успехи, призвав ее в то же время к активизации реформ. |
| The partner agencies of ISS presented an overview of their health-related activities, emphasizing potential contributions to support global health priorities. | Учреждения-партнеры по программе МКС представили обзор своей имеющей отношение к здравоохранению деятельности, подчеркивая ее потенциальный вклад в решение глобальных приоритетных задач в данной области. |
| Her country would continue to pay close attention to those exchanges and to the decisions of the people of New Caledonia about their common future. | Ее страна будет и впредь уделять пристальное внимание этим дискуссиям и решениям народа Новой Каледонии относительно его общего будущего. |
| Delegations will conclude their deliberations on item 6 and adopt recommendations to the sixty-ninth session of the General Assembly. | Делегации завершат прения по пункту 6 и примут проект рекомендаций для представления Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят девятой сессии. |
| Its member States have hosted many technical meetings and explored different opportunities to promote, develop and strengthen their relationships in regard to these areas. | Ее государства-члены занимаются проведением многочисленных технических совещаний и изучением различных возможностей с целью поощрять, развивать и укреплять свои отношения во всех этих областях. |
| Ten States joined the United Nations Convention against Corruption and 55 completed their review in the framework of its implementation review mechanism. | Десять государств присоединились к Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, и 55 стран завершили свои аналитические исследования в рамках механизма обзора хода ее выполнения. |
| Others remained neutral in their views but encouraged the further development and use of the methodology. | Другие нейтрально высказались по поводу нее, но предложили продолжить ее разработку и использование. |
| Upon liquidation of a mission, assets are normally transferred to other missions or UNLB or written off depending on their condition. | Обычно после ликвидации миссии ее имущество, в зависимости от его состояния, либо передается другим миссиям или на БСООН, либо списывается. |
| It aims to assist its member States to protect the food security of their vulnerable populations. | В ее задачи входит оказание помощи государствам - членам Африканского союза в защите продовольственной безопасности их уязвимых групп населения. |
| Farmers are now not only supplying the local market outlets with their produce, but also exporting to neighbouring islands. | Сейчас фермеры не только поставляют продукцию в местную торговую сеть, но и экспортируют ее на соседние острова. |
| The formation of the Team has helped the ethnic armed groups to narrow their divergent approaches and devise a common approach in the peace talks. | Ее создание помогло этническим вооруженным группам сблизить позиции и выработать общий подход для целей мирных переговоров. |
| It follows that Governments need to establish legal and regulatory frameworks and to monitor and enforce their operation. | Из этого следует, что правительствам необходимо установить правовую и нормативную основу, а также контролировать и обеспечивать ее применение. |
| We reaffirm our full solidarity with the people of Libya in these trying moments of their history. | Мы вновь заявляем о нашей полной солидарности с народом Ливии в этот тяжелый период в ее истории. |
| I call upon the parties to do more to prevent violations from their respective sides of the Blue Line. | Я призываю каждую из стороны прилагать больше усилий для предотвращения пересечений «голубой линии» с ее соответствующей территории. |
| Many countries that are signatories or parties to the European Convention have also aligned their domestic laws with the various directives. | Многие страны, которые подписали Европейскую конвенцию или являются ее участниками, также привели свое внутреннее законодательство в соответствие с различными директивными документами. |
| States should end forced evictions that violate national and human rights law and establish mechanisms to monitor their occurrence and impact on affected populations. | Государствам следует прекратить практику принудительного выселения, которая нарушает национальное законодательство и нормы в области прав человека, и создать механизмы мониторинга этой практики и оценки ее воздействия на затронутые группы населения. |