Примеры в контексте "Their - Ее"

Примеры: Their - Ее
The Chair thanked the participants for their contributions, the interpreters and the secretariat for their support, and the host country and its people for a very warm welcome and an excellent organization of the event. Председатель выразил признательность участникам за внесенный ими вклад, устным переводчикам и секретариату за оказанную ими поддержку, а также принимающей стороне и ее народу за весьма теплый прием и превосходную организацию этого мероприятия.
Representatives were asked to urge their organizations to participate in, and substantively contribute to, the Institutional Integrity Initiative and to ensure that the Convention was considered when internal integrity rules were revised or strengthened within their respective organizations. К представителям была обращена просьба настоятельно призвать свои организации участвовать в инициативе по обеспечению честности в Организации, вносить существенный вклад в ее осуществление и обеспечить учет положений Конвенции при пересмотре или ужесточении внутренних правил, касающихся честности и неподкупности, в своих соответствующих организациях.
Even worse, many donors are either reducing their aid or diverting it to pay for climate change damage, despite their commitments in UNFCCC negotiations to provide new and additional funding for climate finance. Хуже того, многие доноры либо сокращают объем своей помощи или отвлекают ее на возмещение ущерба в результате изменения климата, несмотря на их обязательства в ходе переговоров по РКООНИК выделить новые и дополнительные средства для финансирования деятельности, связанной с изменением климата.
Morocco's removal of resources from Western Sahara violated two legal principles: the incontrovertible right of non-self-governing peoples to permanent sovereignty over their natural resources; and the prohibition against taking natural resources from territories under occupation without the consent of their peoples. Марокко вывозит ресурсы из Западной Сахары в нарушение двух правовых принципов, а именно: неопровержимого права несамоуправляющихся народов на постоянный суверенитет над своими природными ресурсами и запрета на вывоз природных ресурсов из оккупируемой территории без соответствующего на то согласия ее народа.
In that connection, it was particularly concerned that the accounts of many of its members had been closed, hindering their day-to-day operations and resulting in the late payment of their contributions. В связи с этим она особенно обеспокоена тем, что счета многих ее членов были закрыты, что мешает их повседневной деятельности и приводит к задержке с выплатой их взносов.
The central issue for universities and research institutions in developing countries is to understand the challenges and opportunities created by changes in the global economy, and, in cooperation with firms and government, to adjust their activities in order to increase their commercial and developmental relevance. Главная задача для университетов и научно-исследовательских учреждений в развивающихся странах заключается в осмыслении вызовов и возможностей, порождаемых изменениями в глобальной экономике, и в коррекции их деятельности в сотрудничестве с компаниями и правительством в целях повышения ее коммерческой значимости и значимости для процесса развития.
In their addresses, these dignitaries variously expressed support for the Conference, expressed concern about its current situation and set out their national priorities for the work of the Conference. В своих обращениях эти высокопоставленные должностные лица различным образом выразили поддержку Конференции, выразили озабоченность по поводу ее нынешней ситуации и изложили свои национальные приоритеты в отношении работы Конференции.
Her organization used the Convention to educate the general public and to make migrant workers aware of their rights and to encourage them to fight for those rights in their host countries. Ее организация использует Конвенцию в качестве средства просвещения широкой общественности и ознакомления трудящихся-мигрантов с их правами, призывая их бороться за эти права в принимающих странах.
Its main goal is to facilitate the integration of immigrant and refugee women in Swedish society while encouraging them to preserve their ethnic identity and guiding them to achieve equality in the social, cultural and political life of their host country. Ее основная цель - содействовать интеграции женщин-иммигрантов и беженок в шведское общество, одновременно поощряя их к сохранению собственной этнической идентичности и указывая им пути достижения равенства в социальной, культурной и политической жизни в стране пребывания.
It is therefore crucial that the diversity that exists within each minority group and the fact that minority women and girls may experience multiple forms of discrimination in the course of their interactions both inside and outside their community be recognized. Поэтому существенно важно признать те различия, которые существуют в рамках каждой группы меньшинств, и тот факт, что женщины и девочки из числа меньшинств могут сталкиваться с многочисленными формами дискриминации в своей повседневной жизни как внутри общины, так и за ее пределами.
High-handed policies to maintain illegal occupation were doubly disastrous owing to their direct effect on lives and livelihoods on the ground and to their negative impact on the broader peace process, the only light at the end of a long tunnel of conflict and violence. Бесцеремонная политика, направленная на поддержание незаконного оккупационного режима, вдвойне разрушительна в связи с ее непосредственным воздействием на жизнь и источники существования населения и ее негативным влиянием на более широкий мирный процесс, который мог бы стать единственным просветом в конце длинного туннеля конфликта и насилия.
It also addresses the sensitive issue of the use of the United Nations brand by companies that may benefit from their association with the Organization, without having to prove their conformity with United Nations core values and principles. В нем также рассматривается весьма деликатный вопрос об использовании бренда Организации Объединенных Наций компаниями, которые, могут получать выгоду от того, что они ассоциируются с Организацией, но при этом не связаны обязательством подтверждать свою приверженность ее идеалам и принципам.
According to the evaluation of EULEX monitors, the Kosovo Police were able to carry out all of their functions with only minor advice and the Kosovo Police officers remained calm and professional in their duties, despite minor public order difficulties. По оценкам наблюдателей ЕВЛЕКС, полиция Косово выполнила все возложенные на нее функции, пользуясь лишь незначительными советами, и ее сотрудники выполняли свои функции спокойно и профессионально, несмотря на небольшие трудности, связанные с охраной общественного порядка.
For instance, over the past year, 17 countries or areas that had previously announced that they would conduct their national census in 2010 have deferred their census dates to 2011. Например, за последний год 17 стран или районов, которые ранее объявили о проведении своей национальной переписи в 2010 году, перенесли сроки ее проведения на 2011 год.
Following a divorce, women may only continue using their married name if their former husband agrees or if authorized by a judge in cases where the woman can prove it would be in her or her children's interests. После развода женщины могут продолжать носить свою замужнюю фамилию только при согласии бывшего мужа или разрешении судьи в случаях, когда женщина может доказать, что это будет отвечать ее интересам или интересам ее детей.
By ratifying the Convention or acceding to it, States parties undertake to incorporate the Convention into their domestic legal systems or to give it otherwise appropriate legal effect within their domestic legal orders in order to secure the enforceability of its provisions at the national level. Ратифицируя Конвенцию или присоединяясь к ней, государства-участники обязуются включить Конвенцию в свои внутренние правовые системы либо так или иначе придать ей соответствующую юридическую силу в рамках своего внутреннего законодательства с целью обеспечения возможности обязательного исполнения ее положений на национальном уровне.
Furthermore, they now have the right to own their share of land and register it as an independent plot, which can be used or sold at their own discretion. Кроме того, женщины получили право иметь свою часть земли в собственности и регистрировать ее в качестве отдельного земельного надела, которым они могут пользоваться или который они могут продавать по собственному усмотрению.
The requirements include classification of information outputs, their expert assessment, as well as the State oversight and control of the compliance with the law on protection of children against information detrimental to their health and (or) development. Эти требования включают в себя классификацию информационной продукции, ее экспертную оценку, а также государственный надзор и контроль за соблюдением законодательства о защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и (или) развитию.
As a country that is fully committed to the protection of refugees, Brazil and its people are to be commended for their solidarity towards persons of concern and their support for UNHCR. Как страна, твердо приверженная делу защиты беженцев, Бразилия и ее народ заслуживают высокой оценки за их солидарность по отношению к подмандатным лицам и за их поддержку деятельности УВКБ.
I hosted a meeting of former members of mechanisms to seek their views on how to improve their impact and effectiveness, and convened a lessons-learned meeting of former coordinators and secretariat staff. Я организовала совещание бывших участников этих механизмов, с тем чтобы узнать их мнение о том, как можно повысить отдачу от их работы и ее эффективность, а также созвала совещание бывших координаторов и сотрудников секретариата, с тем чтобы вынести необходимые уроки.
While young people face different challenges and have different perceptions of their identity, and some may have weaker commitments to minority language and culture, many have a strong desire to maintain their language. Хотя молодежь сталкивается с иными проблемами и имеет иное представление о своей самобытности, и некоторые ее представители могут отличаться меньшей привязанностью к языку и культуре меньшинства, многие молодые люди настроены решительно в отношении необходимости сохранения своего языка.
The grooming process can include the family, whereby the abuser either gains their trust or negotiates a mutually agreeable arrangement, whereby the parents may either sell or rent their child. Процесс груминга может распространяться и на семью, т.е. правонарушитель может либо заручиться ее доверием, либо прийти к взаимоприемлемому соглашению, в соответствии с которым родители могут либо продать своего ребенка, либо сдать его в аренду.
CERD encouraged examining the need to maintain Japan's reservations to article 4 (a) and (b) of the Convention, with a view to reducing their scope and preferably their withdrawal and making the optional declaration provided for in article 14. З. КЛРД призвал Японию рассмотреть вопрос о необходимости сохранения ее оговорок в отношении пунктов а) и Ь) статьи 4 Конвенции на предмет ограничения их рамок, а лучше - их снятия, а также сделать факультативное заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции.
The United Nations and its specialized agencies should create opportunities to enter into dialogue with States in order to deepen understanding of their political and economic particularities and gain a better understanding of their priorities. Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям следует создавать возможности для налаживания диалога с государствами, чтобы глубже разобраться в их политических и экономических особенностях и лучше понять их приоритетные задачи.
(b) Adherence by the authorities to the provisions of the Constitution, their respect for its principles and their avoidance of breaching it in laws promulgated, actions taken or decisions issued; Ь) неуклонное соблюдение властями положений Конституции, уважение ими ее принципов и недопущение ими ее нарушения в принимаемом законодательстве, предпринимаемых действиях или издаваемых решениях;