That their membership be representative of all UNECE sub-regions; |
а) наличие в ее составе представителей всех субрегионов ЕЭК ООН; |
A number of common assumptions made about the public and their understanding of GMOs were noted by the Commission. |
Комиссия обратила внимание на ряд общих допущений, сделанных в отношении общественности и ее понимания особенностей ГИО. |
It provides detailed recommendations as to how existing institutions can strengthen their current activities and carry them out within the context of sustainable development. |
Он содержит подробные рекомендации о том, как существующие учреждения могут активизировать свою текущую деятельность и осуществлять ее в контексте устойчивого развития. |
At their seventeenth meeting, the senior officials noted that the Group's work and products were receiving increased attention in intergovernmental processes. |
На своем семнадцатом совещании старшие должностные лица отметили, что работа Группы и ее издания пользуются повышенным вниманием в межправительственных процессах. |
During those trying times, the Eritrean diaspora steadfastly stood with their homeland and its legitimate struggle and they were the voice of Eritrea abroad. |
В те тяжелые времена эритрейская диаспора оказывала твердую поддержку своей стране и ее законной борьбе и она была голосом Эритреи за рубежом. |
There were no significant security incidents or direct threats against the United Nations or its personnel or their dependants during the reporting period. |
В течение отчетного периода существенных инцидентов в плане безопасности или прямых угроз в адрес Организации Объединенных Наций или ее сотрудников и их иждивенцев отмечено не было. |
First, each country targets anti-competitive conduct that harms its own economy, leaving other countries to mount their own prosecutions. |
Во-первых, каждая страна сосредоточивает свои усилия на антиконкурентном поведении, которое причиняет ущерб ее собственной экономике, оставляя аналогичные меры в других странах на их собственное усмотрение. |
It encourages Parties to follow this methodology when preparing their reports for the next reporting cycle. |
Он настоятельно рекомендовал Сторонам использовать ее при подготовке их докладов для следующего цикла представления отчетности. |
The secretariat thanked country correspondents for their involvement and review, and the Working Party for its guidance. |
Секретариат выразил благодарность национальным корреспондентам за их участие в работе по обзору и Рабочей группе за ее руководящие указания. |
The Convention imposes legal obligations on signatory States with regard to internally displaced persons in their respective territories. |
Конвенция налагает на подписавшие ее государства правовые обязательства по защите внутренне перемещенных лиц на их территории. |
Regarding domestic workers, it was noted that their number exceeded a hundred thousand. |
В отношении домашней прислуги было отмечено, что ее количество превышает 100000 человек. |
In particular, assistance would be needed in order to trace the funds stolen by the Qadhafi family and their associates. |
В частности, помощь будет необходима для того, чтобы отследить средства, украденные семьей Каддафи и ее пособниками. |
In conclusion the Board thanked the Section for its update and acknowledged their achievements. |
В заключение Совет поблагодарил Секцию за представленную обновленную информацию и положительно оценил ее достижения. |
Council members have expressed their full support for the continued efforts of the Quartet and its statement of 23 September. |
Члены Совета выразили свою полную поддержку продолжающимся усилиям «четверки» и ее заявлению от 23 сентября. |
States parties have underlined their strong support for the Convention, as well as for its core objectives. |
Государства-участники подчеркнули свою приверженность Конвенции и ее основным целям. |
Her Government believed that United Nations personnel were, first and foremost, nationals of their own States. |
С точки зрения правительства ее страны, персонал Организации Объединенных Наций - прежде всего и главным образом граждане своих собственных государств. |
In addition, it is a voluntary exercise and that not all States would want to reflect it in their peer reviews. |
К тому же эта работа добровольная, и не всем государствам захочется отражать ее в своих экспертных обзорах. |
States which retained the death penalty on their statutes and continued to apply it had sufficient safeguards and opportunities for redress. |
Государства, которые в своих законодательствах по-прежнему предусматривают смертную казнь и продолжают применять ее, имеют достаточные гарантии и возможности для исправления ситуации. |
States had reaffirmed their commitment to implementing the Strategy in all its aspects and in an integrated manner in General Assembly resolution 62/272. |
В резолюции 62/272 Генеральной Ассамблеи государства подтвердили свою приверженность осуществлению Стратегии во всех ее аспектах и согласованным путем. |
Its focus was on integrating persons with disabilities into the community and raising awareness of their needs. |
Ее деятельность направлена главным образом на обеспечение интеграции инвалидов в общество и повышение уровня осведомленности об их потребностях. |
In the case of Western Sahara, the people certainly had not given their consent. |
В случае Западной Сахары ее народ, безусловно, не давал на то своего согласия. |
United Nations agencies, offices, programmes and funds also continued to address the question of the death penalty in their programmes and activities. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, ее органы, программы и фонды также продолжали учитывать проблему смертной казни в своих программах и деятельности. |
The Commission is composed of 12 members of high authority and international prestige, with complete independence in their decision-making and broad geographical representation. |
Членами Комиссии являются 12 лиц, пользующихся высоким авторитетом и международным признанием, она полностью независима при принятии решений, и ее состав характеризуется широким географическим представительством. |
Children drinking, cooking and washing in contaminated water face immediate and long-term risks to their health. |
Употребление зараженной воды детьми и ее использование для приготовления пищи и стирки может сразу же или в будущем сказаться на их здоровье. |
The Special Rapporteur stresses the impact of institutionalization on the autonomy of older persons and its often harmful effect on their dignity. |
Специальный докладчик подчеркивает влияние институционализации на самостоятельность пожилых людей и ее зачастую отрицательное влияние на их достоинство. |