Примеры в контексте "Their - Ее"

Примеры: Their - Ее
That their membership be representative of all UNECE sub-regions; а) наличие в ее составе представителей всех субрегионов ЕЭК ООН;
A number of common assumptions made about the public and their understanding of GMOs were noted by the Commission. Комиссия обратила внимание на ряд общих допущений, сделанных в отношении общественности и ее понимания особенностей ГИО.
It provides detailed recommendations as to how existing institutions can strengthen their current activities and carry them out within the context of sustainable development. Он содержит подробные рекомендации о том, как существующие учреждения могут активизировать свою текущую деятельность и осуществлять ее в контексте устойчивого развития.
At their seventeenth meeting, the senior officials noted that the Group's work and products were receiving increased attention in intergovernmental processes. На своем семнадцатом совещании старшие должностные лица отметили, что работа Группы и ее издания пользуются повышенным вниманием в межправительственных процессах.
During those trying times, the Eritrean diaspora steadfastly stood with their homeland and its legitimate struggle and they were the voice of Eritrea abroad. В те тяжелые времена эритрейская диаспора оказывала твердую поддержку своей стране и ее законной борьбе и она была голосом Эритреи за рубежом.
There were no significant security incidents or direct threats against the United Nations or its personnel or their dependants during the reporting period. В течение отчетного периода существенных инцидентов в плане безопасности или прямых угроз в адрес Организации Объединенных Наций или ее сотрудников и их иждивенцев отмечено не было.
First, each country targets anti-competitive conduct that harms its own economy, leaving other countries to mount their own prosecutions. Во-первых, каждая страна сосредоточивает свои усилия на антиконкурентном поведении, которое причиняет ущерб ее собственной экономике, оставляя аналогичные меры в других странах на их собственное усмотрение.
It encourages Parties to follow this methodology when preparing their reports for the next reporting cycle. Он настоятельно рекомендовал Сторонам использовать ее при подготовке их докладов для следующего цикла представления отчетности.
The secretariat thanked country correspondents for their involvement and review, and the Working Party for its guidance. Секретариат выразил благодарность национальным корреспондентам за их участие в работе по обзору и Рабочей группе за ее руководящие указания.
The Convention imposes legal obligations on signatory States with regard to internally displaced persons in their respective territories. Конвенция налагает на подписавшие ее государства правовые обязательства по защите внутренне перемещенных лиц на их территории.
Regarding domestic workers, it was noted that their number exceeded a hundred thousand. В отношении домашней прислуги было отмечено, что ее количество превышает 100000 человек.
In particular, assistance would be needed in order to trace the funds stolen by the Qadhafi family and their associates. В частности, помощь будет необходима для того, чтобы отследить средства, украденные семьей Каддафи и ее пособниками.
In conclusion the Board thanked the Section for its update and acknowledged their achievements. В заключение Совет поблагодарил Секцию за представленную обновленную информацию и положительно оценил ее достижения.
Council members have expressed their full support for the continued efforts of the Quartet and its statement of 23 September. Члены Совета выразили свою полную поддержку продолжающимся усилиям «четверки» и ее заявлению от 23 сентября.
States parties have underlined their strong support for the Convention, as well as for its core objectives. Государства-участники подчеркнули свою приверженность Конвенции и ее основным целям.
Her Government believed that United Nations personnel were, first and foremost, nationals of their own States. С точки зрения правительства ее страны, персонал Организации Объединенных Наций - прежде всего и главным образом граждане своих собственных государств.
In addition, it is a voluntary exercise and that not all States would want to reflect it in their peer reviews. К тому же эта работа добровольная, и не всем государствам захочется отражать ее в своих экспертных обзорах.
States which retained the death penalty on their statutes and continued to apply it had sufficient safeguards and opportunities for redress. Государства, которые в своих законодательствах по-прежнему предусматривают смертную казнь и продолжают применять ее, имеют достаточные гарантии и возможности для исправления ситуации.
States had reaffirmed their commitment to implementing the Strategy in all its aspects and in an integrated manner in General Assembly resolution 62/272. В резолюции 62/272 Генеральной Ассамблеи государства подтвердили свою приверженность осуществлению Стратегии во всех ее аспектах и согласованным путем.
Its focus was on integrating persons with disabilities into the community and raising awareness of their needs. Ее деятельность направлена главным образом на обеспечение интеграции инвалидов в общество и повышение уровня осведомленности об их потребностях.
In the case of Western Sahara, the people certainly had not given their consent. В случае Западной Сахары ее народ, безусловно, не давал на то своего согласия.
United Nations agencies, offices, programmes and funds also continued to address the question of the death penalty in their programmes and activities. Учреждения Организации Объединенных Наций, ее органы, программы и фонды также продолжали учитывать проблему смертной казни в своих программах и деятельности.
The Commission is composed of 12 members of high authority and international prestige, with complete independence in their decision-making and broad geographical representation. Членами Комиссии являются 12 лиц, пользующихся высоким авторитетом и международным признанием, она полностью независима при принятии решений, и ее состав характеризуется широким географическим представительством.
Children drinking, cooking and washing in contaminated water face immediate and long-term risks to their health. Употребление зараженной воды детьми и ее использование для приготовления пищи и стирки может сразу же или в будущем сказаться на их здоровье.
The Special Rapporteur stresses the impact of institutionalization on the autonomy of older persons and its often harmful effect on their dignity. Специальный докладчик подчеркивает влияние институционализации на самостоятельность пожилых людей и ее зачастую отрицательное влияние на их достоинство.