Citizens also wish to know more about their local area, and how it compares with other areas. |
Население также хотело бы иметь больше информации о своей местности и о ее положении по сравнению с другими районами. |
To achieve this aim, all States must fully meet their obligations under the relevant conventions. |
Для ее достижения все государства должны выполнить в полном объеме свои обязательства, которые содержатся в соответствующих конвенциях. |
She was shocked that girls who were allowed to resume their studies after giving birth were isolated in special schools. |
Ее шокировало сообщение о том, что девочки, которым после родов разрешается возобновить учебу, направляются в специальные учебные заведения. |
The success of the Conference will depend on the continued and undiminished support of States and their active involvement in its work. |
Успех Конференции будет зависеть от постоянной и неослабевающей поддержки со стороны государств и от их активного участия в ее работе. |
The legal aid services were particularly valuable to divorced or separated women who had difficulty obtaining maintenance or securing their property. |
Службы оказания правовой помощи имеют особое значение для разведенных женщин или женщин, проживающих отдельно от мужей, которые испытывают трудности в управлении своей собственностью и в охране ее. |
Following the meeting, both delegations expressed their satisfaction with the discussion and with its results. |
После этой встречи обе делегации выразили удовлетворение прошедшей дискуссией и ее результатами. |
It also calls upon the donor community to increase their humanitarian assistance to Burundi and to accelerate its delivery. |
Он призывает также доноров расширить их гуманитарную помощь Бурунди и ускорить ее предоставление». |
Member States must not create a United Nations that would compromise their collective interests or come into conflict with the international environment. |
Государства-члены не должны превращать Организацию Объединенных Наций в механизм, который нарушал бы их коллективные интересы или же ее деятельность вступала в противоречие с общей международной обстановкой. |
Also, they were the owners of the land and its resources and would therefore control development in their lands. |
Кроме того, они являются владельцами земли и ее ресурсов и поэтому будут контролировать развитие на своих землях. |
The United Nations system and international financial institutions should maintain their attention and support for Timor-Leste in order to ensure the country's sustainable development. |
Система Организации Объединенных Наций и международные финансовые институты призваны и впредь уделять внимание ситуации в Тиморе-Лешти и оказывать стране поддержку в интересах обеспечения ее устойчивого развития. |
It was noted that policies should be judged by their effects in practice. |
Было отмечено, что о политике следует судить по ее практическим результатам. |
This document reviews the shift in civilian police doctrine and sets down parameters and guidelines for their work. |
В этом документе рассматриваются изменения в доктрине применения гражданской полиции и излагаются параметры и руководящие принципы ее деятельности. |
The Bahraini legislator was also keen on protecting women and their foetuses and preventing abortion without the woman's consent. |
В законодательстве Бахрейна уделяется большое внимание защите женщины и ее плода и предотвращению абортов без согласия женщин. |
I call once again on members of the former military junta to translate into reality their repeated promises not to interfere in the political process. |
Я вновь призываю членов бывшей военной хунты выполнить ее неоднократные обещания не вмешиваться в политический процесс. |
The preparations of these contributions should start well in advance and their results be made available prior to the commencement of the intergovernmental preparatory process. |
Подготовка этих материалов должна начаться заблаговременно, и ее результаты следует представить до начала межправительственного подготовительного процесса. |
The campaign was well received by the public and also by the competent government authorities, which extended their full support. |
Эта кампания получила положительную оценку общественности и компетентных правительственных органов, которые всемерно ее поддержали. |
The Commission as well as its rapporteur on internally displaced persons have begun to apply the Principles in their work. |
Комиссия и ее докладчик по внутренним перемещенным лицам начали применять Принципы в своей работе4. |
Her organization continued to stand in solidarity with all colonized peoples in their struggle against colonialism. |
Ее организация продолжает выражать солидарность со всеми колониальными народами в их борьбе против колониализма. |
While non-governmental organizations and defenders should maintain and safeguard their integrity, Governments must refrain from attacking and attempting to undermine it. |
Неправительственные организации и правозащитники должны сохранять незапятнанность своей репутации, а правительства обязаны воздерживаться от нападок и попыток подорвать ее. |
The Special Representative appreciates the cooperation extended to her by Governments and the willingness of their representatives to meet with her on her request. |
Специальный представитель с благодарностью отмечает сотрудничество с правительствами и готовность их представителей встретиться с ней по ее просьбе. |
While none of its provisions contradicted article 11 of the Convention, their interpretation could place women at a disadvantage. |
Хотя ни одно из ее положений не противоречит статье 11 Конвенции, их неправильное толкование может повредить интересам женщин. |
It includes an optional clause to allow States parties to apply certain provisions to their territory, including the territorial sea. |
В ней имеется факультативная клаузула, разрешающая государствам-участникам распространять некоторые ее положения на свою территорию, включая территориальное море. |
Regarding their general shape two assumptions can be made. |
Если говорить об общей форме этой функции, то используются две ее разновидности. |
Party leaders should espouse this idea and inculcate it in all their followers. |
Руководители партий должны проникнуться этой идеей и внушать ее всем своим сторонникам. |
Greece was condemned only for the failure of the competent courts to give sufficient reasons for their decisions. |
Греция была подвергнута критике лишь за то, что ее компетентные суды в недостаточной мере обосновывают принимаемые ими решения. |