| Citizens also wish to know more about their local area, and how it compares with other areas. | Население также хотело бы иметь больше информации о своей местности и о ее положении по сравнению с другими районами. |
| To achieve this aim, all States must fully meet their obligations under the relevant conventions. | Для ее достижения все государства должны выполнить в полном объеме свои обязательства, которые содержатся в соответствующих конвенциях. |
| She was shocked that girls who were allowed to resume their studies after giving birth were isolated in special schools. | Ее шокировало сообщение о том, что девочки, которым после родов разрешается возобновить учебу, направляются в специальные учебные заведения. |
| The success of the Conference will depend on the continued and undiminished support of States and their active involvement in its work. | Успех Конференции будет зависеть от постоянной и неослабевающей поддержки со стороны государств и от их активного участия в ее работе. |
| The legal aid services were particularly valuable to divorced or separated women who had difficulty obtaining maintenance or securing their property. | Службы оказания правовой помощи имеют особое значение для разведенных женщин или женщин, проживающих отдельно от мужей, которые испытывают трудности в управлении своей собственностью и в охране ее. |
| Following the meeting, both delegations expressed their satisfaction with the discussion and with its results. | После этой встречи обе делегации выразили удовлетворение прошедшей дискуссией и ее результатами. |
| It also calls upon the donor community to increase their humanitarian assistance to Burundi and to accelerate its delivery. | Он призывает также доноров расширить их гуманитарную помощь Бурунди и ускорить ее предоставление». |
| Member States must not create a United Nations that would compromise their collective interests or come into conflict with the international environment. | Государства-члены не должны превращать Организацию Объединенных Наций в механизм, который нарушал бы их коллективные интересы или же ее деятельность вступала в противоречие с общей международной обстановкой. |
| Also, they were the owners of the land and its resources and would therefore control development in their lands. | Кроме того, они являются владельцами земли и ее ресурсов и поэтому будут контролировать развитие на своих землях. |
| The United Nations system and international financial institutions should maintain their attention and support for Timor-Leste in order to ensure the country's sustainable development. | Система Организации Объединенных Наций и международные финансовые институты призваны и впредь уделять внимание ситуации в Тиморе-Лешти и оказывать стране поддержку в интересах обеспечения ее устойчивого развития. |
| It was noted that policies should be judged by their effects in practice. | Было отмечено, что о политике следует судить по ее практическим результатам. |
| This document reviews the shift in civilian police doctrine and sets down parameters and guidelines for their work. | В этом документе рассматриваются изменения в доктрине применения гражданской полиции и излагаются параметры и руководящие принципы ее деятельности. |
| The Bahraini legislator was also keen on protecting women and their foetuses and preventing abortion without the woman's consent. | В законодательстве Бахрейна уделяется большое внимание защите женщины и ее плода и предотвращению абортов без согласия женщин. |
| I call once again on members of the former military junta to translate into reality their repeated promises not to interfere in the political process. | Я вновь призываю членов бывшей военной хунты выполнить ее неоднократные обещания не вмешиваться в политический процесс. |
| The preparations of these contributions should start well in advance and their results be made available prior to the commencement of the intergovernmental preparatory process. | Подготовка этих материалов должна начаться заблаговременно, и ее результаты следует представить до начала межправительственного подготовительного процесса. |
| The campaign was well received by the public and also by the competent government authorities, which extended their full support. | Эта кампания получила положительную оценку общественности и компетентных правительственных органов, которые всемерно ее поддержали. |
| The Commission as well as its rapporteur on internally displaced persons have begun to apply the Principles in their work. | Комиссия и ее докладчик по внутренним перемещенным лицам начали применять Принципы в своей работе4. |
| Her organization continued to stand in solidarity with all colonized peoples in their struggle against colonialism. | Ее организация продолжает выражать солидарность со всеми колониальными народами в их борьбе против колониализма. |
| While non-governmental organizations and defenders should maintain and safeguard their integrity, Governments must refrain from attacking and attempting to undermine it. | Неправительственные организации и правозащитники должны сохранять незапятнанность своей репутации, а правительства обязаны воздерживаться от нападок и попыток подорвать ее. |
| The Special Representative appreciates the cooperation extended to her by Governments and the willingness of their representatives to meet with her on her request. | Специальный представитель с благодарностью отмечает сотрудничество с правительствами и готовность их представителей встретиться с ней по ее просьбе. |
| While none of its provisions contradicted article 11 of the Convention, their interpretation could place women at a disadvantage. | Хотя ни одно из ее положений не противоречит статье 11 Конвенции, их неправильное толкование может повредить интересам женщин. |
| It includes an optional clause to allow States parties to apply certain provisions to their territory, including the territorial sea. | В ней имеется факультативная клаузула, разрешающая государствам-участникам распространять некоторые ее положения на свою территорию, включая территориальное море. |
| Regarding their general shape two assumptions can be made. | Если говорить об общей форме этой функции, то используются две ее разновидности. |
| Party leaders should espouse this idea and inculcate it in all their followers. | Руководители партий должны проникнуться этой идеей и внушать ее всем своим сторонникам. |
| Greece was condemned only for the failure of the competent courts to give sufficient reasons for their decisions. | Греция была подвергнута критике лишь за то, что ее компетентные суды в недостаточной мере обосновывают принимаемые ими решения. |