| In the face of future challenges, special attention must be paid to their problems, needs and aspirations. | В свете будущих задач особое внимание следует уделить ее проблемам, потребностям и устремлениям. |
| Young people should play a dynamic part in all activities to promote and recognize their rights. | Молодежь должна стать движущей силой во всей деятельности по обеспечению и признанию ее прав. |
| Such violations engage the responsibility of their perpetrator. | Такие нарушения влекут за собой ее ответственность. |
| Dialogue should contribute both to the formulation of policies and the assessment of their impact. | Такой диалог должен вносить вклад как в разработку политики, так и в оценку ее влияния. |
| She would have no objection to their deletion. | Она не будет возражать против ее исключения из текста. |
| They will continue their struggle even if Pakistan wishes otherwise. | Они будут продолжать ее, даже если Пакистан не захочет этого. |
| The United Kingdom will remain, politically and in practice, fully supportive of their efforts. | Соединенное Королевство будет по-прежнему оказывать всемерную поддержку ее усилиям как с политической, так и с практической точки зрения. |
| They also allege that the media tend practically either to ignore their activities or to belittle them. | Они также считают, что средствам массовой информации свойственна тенденция либо практически игнорировать их деятельность, либо принижать ее значение. |
| The follow-up of its recommendations was the most important phase and was a starting-point for testing their quality and potential impact. | Наиболее важным этапом является последующая деятельность в связи с ее рекомендациями, которые представляют собой исходный пункт для проверки их качества и потенциального воздействия. |
| Governments, seeing NGOs as widening their activities, will want to monitor, or probably control, them more closely. | Правительства, видя, как НПО расширяют свою деятельность, пожелают следить за ней или, вероятно, контролировать ее более тщательно. |
| Her Government was currently striving to ensure their access to land and loans. | Правительство ее страны в настоящее время стремится обеспечить их доступ к земле и кредитам. |
| The representative of Poland described the dynamic growth of SMEs and their key role in her country's national economy. | Представитель Польши охарактеризовала динамичное развитие МСП и их ключевую роль в национальной экономике ее страны. |
| We must instead work to strengthen the United Nations and its agencies and to entrench their democratic tradition. | Мы должны вместо этого работать над повышением авторитета Организации Объединенных Наций и ее учреждений и над закреплением их демократических традиций. |
| The High Commissioner pledged to provide the feedback to treaty bodies on her activities to promote their work. | Верховный комиссар пообещала представлять договорным органам информацию о результатах ее деятельности в целях содействия их работе. |
| In addition, development partners should honour their official development assistance commitments to reverse the current declining trend. | Кроме того, партнеры по развитию должны выполнить свои обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития, с тем чтобы перебороть наблюдающуюся в настоящее время тенденцию к сокращению ее объема. |
| The participating States reaffirmed their strong commitment to the declaration and recommitted themselves to act in conformity with its purposes and principles. | Государства-участники подтвердили свою твердую приверженность Декларации и вновь обязались действовать в соответствии с ее целями и принципами. |
| It noted the accession to the 1951 Refugees Convention and its Protocol and the establishement of national mechanisms for their implementation. | Она отметила присоединение к Конвенции о статусе беженцев 1951 года и ее Протоколу и создание национальных механизмов для их осуществления. |
| You will recall that some member States have expressed their readiness to adopt the proposed programme of work in its present form. | Мы помним, что некоторые государства-члены изъявили готовность принять предложенную программу работы в ее нынешнем виде. |
| The Committee generally recommended that countries should consider specifically adopting article 1 and specifically incorporating it into their domestic legislation. | Комитет, как правило, рекомендует, чтобы страны обращали особое внимание на необходимость принятия статьи 1 и ее включения в свое внутреннее законодательство. |
| Her Government had no intention of imposing independence against their will. | Правительство ее страны не имеет намерения навязывать территориям независимость против их воли. |
| The survey explored public servants' perceptions of the public service work environment and their career progression opportunities. | В ходе этого обследования выявлялось отношение государственных служащих к своей работе и ее условиям, а также их возможности в области продвижения по службе. |
| This creates many problems, leads to inconsistency in the implementation of environmental policies and limits their effectiveness. | Это создает немало проблем, приводит к несогласованности в осуществлении экологической политики и ограничивает ее эффективность. |
| It grants certain privileges to women with respect to their reproductive and maternal functions. | Он предусматривает льготы для женщин ввиду ее репродуктивной и материнской функции. |
| We also congratulate the French delegation on the successful conclusion of their mandate as Chair of the Working Group. | Мы также поздравляем делегацию Франции с успешным завершением ее мандата в качестве Председателя Рабочей группы. |
| Any use of force by the police in their contacts with the population was clearly the exception. | Любое применение силы со стороны полиции в ее контактах с населением совершенно безусловно является исключением. |