In an instant, the women in the room all leapt to their feet and surrounded her. |
В одно мгновение все женщины в комнате вскочили на ноги и окружили ее. |
The Committee urged development partners to coordinate and further align their work with the Regional Programme to support its implementation, including its implied reporting requirements for countries. |
Комитет призвал партнеров по развитию координировать и продолжать согласовывать свою работу с Региональной программой в целях оказания помощи ее выполнению, в том числе предполагаемых требований к странам в плане отчетности. |
Its programmes are always recalibrated to keep their effectiveness intact. |
Ее программы постоянно перенастраиваются, чтобы сохранить их эффективность. |
It is also justified by the positive externalities it generates for companies by making available public assets (infrastructure) needed to boost their productive capacity. |
Ее преимущества состоят также в том, что она создает благоприятные внешние условия для функционирования предприятий, предоставляя в их распоряжение государственные средства (инфраструктуру), необходимые для наращивания их производительного потенциала. |
With their local focus, the various activities of the Commission and its networks are based on a holistic and global approach. |
Действуя на местах, Комиссия и ее партнеры при проведении различных мероприятий придерживаются всеохватного и глобального подхода. |
Second, the sponsorship system limits the mobility of expatriates and thus their ability to respond to labour market needs. |
Во-вторых, система поддержки ограничивает мобильность иностранной рабочей силы и тем самым - ее способность реагировать на потребности рынка труда. |
The objective is to simplify the performance appraisal processes, as well as improve their coherence. |
Задача состоит в упрощении процессов оценки эффективности, а также в повышении ее согласованности. |
Furthermore, sufficient resources should be allocated to the implementation of social protection policies in order to enhance their impact. |
Кроме того, достаточные ресурсы должны выделяться для проведения политики социальной защиты в целях повышения ее действенности. |
It was particularly active in formulating State policies and overseeing their implementation. |
Он играет особенно активную роль в разработке государственной политики и наблюдении за ее осуществлением. |
The Committee may wish to review the work carried out in 2012, endorse the planned activities for 2013 and provide guidance for their implementation. |
Комитет, возможно, пожелает рассмотреть работу, проводившуюся в 2012 году, утвердить деятельность, запланированную на 2013 год, и представить рекомендации в отношении ее осуществления. |
High quality statistical information is crucial to formulate adequate and evidence-based policies and monitor their implementation. |
Качественная статистическая информация очень важна для формулирования адекватной политики, основывающейся на знании реальной ситуации, и мониторинга ее осуществления. |
With the call, each Party should be informed of their contribution level with respect to the biennial workplan. |
В этом предложении каждая Сторона должна уведомляться об уровне ее взноса в отношении двухгодичного плана работы. |
Aspects of this vision include strengthening women's roles in society and their economic autonomy. |
Среди направлений этого плана фигурирует повышение роли женщины в обществе и ее экономической самостоятельности. |
The meetings of the AGTE may be held either with their members being physically present or by electronic participation. |
Совещания СКГТЭ могут проводиться либо при физическом присутствии ее членов, либо по электронным каналам связи. |
Furthermore, it oversees issues regarding technical cooperation and their financing and evaluates the activities of the secretariat. |
Кроме того, она осуществляет надзорные функции в вопросах, касающихся деятельности по линии технического сотрудничества и ее финансирования, и проводит оценки деятельности секретариата. |
This form of decentralized cooperation, because of its proximity to local communities, can increase responsiveness and accountability in fulfilling their needs. |
При такой форме децентрализованного сотрудничества, благодаря ее близости к местным общинам, может повыситься оперативность реагирования и подотчетность в удовлетворении их потребностей. |
The members were thanked for their contribution, and the Working Group was disbanded. |
Ее членам была выражена благодарность за их вклад и Рабочая группа была расформирована. |
Immigration New Zealand encourages all foreign nationals unlawfully in New Zealand to come forward and discuss their situation. |
Иммиграционная служба Новой Зеландии призывает всех иностранных граждан, незаконно находящихся на ее территории, к тому, чтобы заявить об этом властям и обратиться к ним для обсуждения собственной ситуации. |
Mrs. Sabyrova (Kyrgyzstan) thanked the Committee members for their interest in the situation in her country. |
Г-жа САБИРОВА (Кыргызстан) благодарит членов Комитета за интерес, проявленный к ее стране. |
Although her children had grown up in the country, problems had arisen with respect to their inheritance of property. |
Хотя ее дети выросли на Кубе, возникла проблема с наследованием ими собственности. |
In Cyprus, schools were obliged to develop their own policy on the basis of those templates and to implement it. |
На Кипре школам было предписано самостоятельно разработать свою политику на основе этих типовых методик и обеспечивать ее осуществление. |
Some cited chemical tagging of explosives or their precursors as a useful security measure, but others questioned its feasibility and effectiveness. |
Некоторые участники упоминали в качестве полезной меры обеспечения безопасности химическую маркировку взрывчатых веществ и их прекурсоров, однако другие ставили под сомнение ее практическую осуществимость и эффективность. |
The Meeting welcomed the report on promoting universality of the Convention and its Protocols and reaffirmed their commitment to the Accelerated Plan of Action on Universalization. |
Совещание приветствовало доклад о поощрении универсальности Конвенции и ее протоколов и подтвердило свою приверженность Ускоренному плану действий по универсализации. |
With the majority of its projects developed as pilot schemes, UNIDO highlighted the limitations of their impact and reach. |
Отметив, что большинство ее проектов разработаны в качестве пилотных схем, ЮНИДО обращала внимание на ограничения в воздействии и охвате. |
The annual accounts of both federations are audited by professional auditors and presented to their entire membership. |
Аудиторская проверка счетов обеих федераций производится профессиональными ревизорами, а ее результаты доводятся на сведения всех членов. |