Примеры в контексте "Their - Ее"

Примеры: Their - Ее
They pitched tents in front of their demolished homes, thus demonstrating their deep attachment to the land and their loyalty to the territory and its bounties. Они воздвигли палатки перед своими разрушенными домами, продемонстрировав тем самым свою глубокую привязанность к своей земле и свою верность своей территории и ее богатствам.
Her country therefore urged States to show their support for the Convention, which would guarantee migrant workers their rights and dignity, conserve their cultural identity and protect them from racism. В связи с этим ее страна настоятельно призывает государства выразить свою поддержку Конвенции, которая будет гарантировать трудящимся-мигрантам их права и достоинства, сохранение их культурной самобытности и защищать их от расизма.
The judiciary and its independence are further protected as the salaries payable to the judges and their terms of office may not be altered to their disadvantage after their appointment. Дополнительным средством защиты судебной системы и ее независимости является то, что заработная плата, выплачиваемая судьям, и сроки их полномочий не могут быть изменены в ущерб им после их назначения.
While reaffirming their responsibility for their own economic growth, developing countries were seeking remunerative prices for their commodities and more effective measures for debt reduction and servicing or, in some cases, outright cancellation. Подтверждая свою ответственность за свой собственный экономический рост, развивающиеся страны стремятся установить выгодные цены на свои сырьевые товары и принять более эффективные меры в отношении сокращения и обслуживания задолженности или, в некоторых случаях, ее полной отмены.
External debt remained a burden for the least developed countries and absorbed more than a third of their export receipts, mortgaging their future and slowing their growth. Внешняя задолженность по-прежнему является бременем для наименее развитых стран, и ее погашение поглощает более одной трети их экспортных поступлений, ставя на карту их будущее и замедляя их рост.
The great figures that left their mark on contemporary history are those who denied freedom to their nations or achieved it gloriously, sometimes at the cost of their own lives. Те великие деятели, которые отказывали своему народу в праве на свободу или же героически добивались ее иногда ценой собственной жизни, оставили свой след в новейшей истории.
Baraka and her siblings are now in danger of losing their home and their land to their uncle, who claims ownership because of the customary inheritance system. Барака и ее братья и сестры рискуют потерять свой дом и свою землю, потому что их дядя предъявляет на них права на основании традиционной системы наследования.
Any such infiltration could hurt their global reputation, which is their main selling point. Отсутствие такого контроля подорвало бы международную репутацию этой компании, что является ее главным торговым козырем.
Ms. Orozco (El Salvador) said that in efforts to respond effectively and consistently to the needs of developing countries, operational activities for development must maintain their universal and voluntary nature, their multilateralism and their neutrality. Г-жа Ороско (Сальвадор) говорит, что для обеспечения эффективности и адекватности мер реагирования на потребности развивающихся стран необходимо сохранить универсальный и добровольный принцип оперативной деятельности в целях развития, ее многосторонность и нейтральность.
The Association arranges institutional study visits, where its members have the possibility to visit international institutions and gain academic knowledge about their field of work in order to complement their university curricula and report on their experience at the home faculties. Ассоциация занимается организационной подготовкой выездной учебы, в рамках которой ее члены получают возможность посещать международные учреждения и получать теоретические знания о своей сфере деятельности, служащие дополнением к университетской программе обучения, а также представлять доклады о приобретенных знаниях в своих учебных заведениях.
The Steering Committee would like to thank the project team for their dedicated support, and to extend their gratitude to the considerable number of representatives of entities within the United Nations system who have contributed their thoughts, inputs and experiences to this review. Руководящий комитет хотел бы поблагодарить группу по проекту за ее самоотверженную помощь и выразить благодарность значительному числу представителей подразделений системы Организации Объединенных Наций, которые поделились с нами своими мыслями, подготовленными материалами и опытом при проведении настоящего обзора.
Its main role is to facilitate the rounded development of young people and foster their activity in various spheres of public life, unlock their creativity and help its members to exercise and protect their rights. Ее главная цель - создание условий для всестороннего развития и деятельности молодых людей в различных сферах общественной жизни, раскрытие их творческого потенциала, содействие реализации и защита прав ее членов.
It aims at their empowerment through enrichment of their knowledge and capacities, and their integration in the labour market and the local community. Целью ее является помощь в обеспечении занятости и в интеграции в местное общество благодаря повышению уровня знаний, навыков и умений женщин-беженцев.
In addition, the countries of the region have come to acknowledge a widening degree of complementarity among their economies with intent to exploit them to their mutual benefit through various forms of regional cooperation, including the streamlining of national economic policies and their harmonization wherever possible. Наряду с этим страны региона сознают усиливающуюся взаимодополняемость их экономик и намерены использовать этот фактор для общей пользы посредством применения различных форм регионального сотрудничества, включая совершенствование национальной экономической политики и, насколько это возможно, ее согласование.
All PSBs were therefore asked to review their operational activities at their next annual session and to give their views to the Commission at its May 2000 meeting. В связи с этим всем ОВО было предложено рассмотреть свою оперативную деятельность на следующих ежегодных сессиях и сообщить свое мнение Комиссии на ее сессии в мае 2000 года.
Their voices should be heard, their creativity engaged, and their rights respected in dealing with the youth employment crisis. При урегулировании кризиса в сфере трудоустройства молодежи следует учитывать ее мнение, задействовать ее творческий потенциал и соблюдать ее права.
Taking into account the need to combat corruption, States Parties shall, in accordance with fundamental principles of their domestic law, take such measures as may be necessary to ensure transparency in their public administrations, especially with regard to their organization, functioning and decision-making processes. С учетом необходимости борьбы с коррупцией Государства - участники принимают, в соответствии с основополагающими принципами своего внутреннего законодательства, такие меры, какие могут потребоваться для обеспечения открытости в их публичной администрации, особенно применительно к ее организации, функционированию и процессам принятия решений.
At their "Environment for Europe" Conference, Ministers can demonstrate their commitment to the Strategy, celebrate successes, share issues and concerns, and report on progress of their national/State strategies. На своей Конференции "Окружающая среда для Европы" министры могли бы продемонстрировать свою приверженность Стратегии, отмечать ее успехи, делиться проблемами и заботами, а также представлять доклады о ходе реализации своих национальных/государственных стратегий.
Its principles provide for all Governments an ultimate standard, a measure of their legitimacy and of their effectiveness in serving the best interests of their citizens. Ее принципы служат для всех правительств наивысшим эталоном, мерилом их законности и их эффективности в служении высшим интересам их граждан.
Launched in March 1997, the initiative is designed to encourage cities or municipalities to establish publicly their desire to accept the return of ethnic minorities to their former homes and permit their participation as full members of the community. Осуществление этой инициативы началось в марте 1997 года, и ее целью является поощрение городов или муниципалитетов к публичному объявлению о своем желании, чтобы представители этнических меньшинств вернулись в покинутые ими дома, и к санкционированию их участия в жизни общества в качестве полноправных членов.
Furthermore, certain developing countries should also be given favourable consideration by virtue of the size of their population and their contribution to the United Nations, as well as their role in international trade, with its new geographical realities. Кроме того, следовало бы благожелательно отнестись к кандидатурам некоторых развивающихся стран в силу численности их населения и их вклада в деятельность Организации Объединенных Наций, а также их роли в международной торговле с ее новыми географическими реалиями.
Mr. President, the high-level participants who delivered their statements here at the beginning of this week reiterated their countries' commitment to reviving the Conference on Disarmament and their determination to contribute to its work in a results-oriented manner. Высокопоставленные участники, которые в начале этой недели делали здесь свои заявления, подтвердили приверженность их стран возрождению Конференции по разоружению и их решимость вносить свой вклад в ее работу с прицелом на конкретные результаты.
Accordingly, organizations of young people should be created to channel their ideals and aspirations in order to give them the possibility of exchange with their elders, thus contributing to the socio-economic and cultural development of their countries. Следовательно, организации молодежи следует создавать для придания ее идеалам и чаяниям надлежащего направления, чтобы наделить ее возможностью обмениваться ими со старшими, тем самым способствуя социально-экономическому и культурному развитию их стран.
The Sahrawi people would never renounce their claim to their territory and to their right to dispose of its resources, which were now being plundered on a massive scale. Сахарский народ никогда не откажется от притязаний на свою территорию и на свое право распоряжаться ее ресурсами, которые в настоящее время расхищаются в широких масштабах.
In contributing to and agreeing on their new Constitution, the Falkland Islanders have reaffirmed their wish to maintain their status as a British Overseas Territory. Своим участием в подготовке своей новой Конституции и ее одобрением жители Фолклендских островов вновь подтвердили свое желание сохранить статус своей территории как британской заморской территории.