The experts from India and Japan announced their future participation. |
Эксперты от Индии и Японии объявили о своем будущем участии в ее деятельности. |
They can also assemble and disassemble their infrastructure with ease. |
Кроме того, они могут легко создавать необходимую для их деятельности инфраструктуру, а также демонтировать ее. |
Her delegation was encouraged by their activities to date. |
Ее делегация с удовлетворением отмечает их деятельность по состоянию на данный момент. |
Hilda reveals that Lorule fell into ruin after her ancestors destroyed their Triforce. |
Хильда раскрывает, что Лорул находится в разорении после того, как ее предки уничтожили свое собственное Триединство. |
The Council could invite its commissions and their secretariats to clearly identify the operational implications of their work and bring them to the attention of the governing bodies of the United Nations funds and programmes for their consideration and guidance on their work on HIV/AIDS. |
ЗЗ. Совет мог бы предложить своим комиссиям и их секретариатам четко определить оперативные последствия их деятельности и довести соответствующую информацию до сведения руководящих органов фондов и программ Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они смогли проанализировать ее и руководствоваться ею в своей работе по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
She must've been at their table. |
Они, должно быть, сидели за ее столом. |
These grave repeated incidents also prove their disregard for any type of cease-fire agreement. |
Эти серьезные и непрекращающиеся инциденты также свидетельствуют о ее пренебрежительном отношении к любым видам соглашений о прекращении огня. |
This Greek refusal stems from their expansionist approach towards the Aegean. |
Такая негативная позиция Греции проистекает из ее экспансионистского подхода к решению вопроса об Эгейском море. |
A member wanted more information regarding mainstream policies and their various procedures. |
Один из членов Комитета запросил дополнительную информацию об общей политике и действующих в ее рамках различных процедурах. |
That no one on their team recognized her. |
И я не верю, что никто из его команды ее не узнал. |
Maybe Jake killed Sarah to keep their affair a secret. |
Возможно, Джейк убил ее, чтобы сохранить их интрижку в тайне. |
All tactical nuclear warheads previously deployed outside Russia have been repatriated and their destruction has begun. |
Все тактические ядерные боеприпасы, ранее развернутые за пределами России, вывезены на ее территорию, и начата их ликвидация. |
It would subsequently be presented to potential bilateral and multilateral sources to seek their contributions. |
Впоследствии она будет представлена потенциальным двусторонним и многосторонним источникам помощи, которым будет предложено внести свой вклад в ее осуществление. |
Indigenous representatives reiterated their preference for keeping article 17 in its original form. |
Представители коренных народов вновь заявили о том, что они выступают за сохранение статьи 17 в ее первоначальном виде. |
Criminals try to secure and further enjoy or use financial profits from their crimes through money-laundering. |
С помощью отмывания денег преступники пытаются обеспечить себе финансовую прибыль и в дальнейшем воспользоваться ею или употребить ее для совершения своих преступлений. |
The Special Rapporteur wishes to thank state authorities for their availability and cooperation with her visit. |
Специальный докладчик выражает благодарность представителям органов власти штатов за ту готовность к сотрудничеству, которую они проявляли в ходе ее визита. |
Establishment of parallel markets for women where they can sell and control their own products. |
Создать для женщин параллельные рынки, на которых они могли бы продавать свою собственную продукцию и контролировать ее сбыт. |
Many Governments are still formulating their action plans for its implementation. |
Во многих странах правительства все еще разрабатывают свои планы действий по ее осуществлению. |
Parties and signatories could submit their 2008 reports online. |
Стороны Конвенции и подписавшие ее участники имеют возможность представить свои доклады за 2008 год в режиме "онлайн". |
Governments should also regularly evaluate their policies and modify those found to be less effective. |
Помимо этого, правительствам следует регулярно проводить оценку своей политики и пересматривать те ее положения, которые оказались менее эффективными. |
Observing the actual situation and anticipating the traffic situation enables skippers to optimize their planning. |
Наблюдение за реальной картиной движения, ее восприятие и предвосхищение ситуации с движением судов обеспечивает судоводителям возможность оптимизировать процесс планирования ими рейса. |
Foreign workers in its territory were afforded their full rights on the same basis as their Saudi counterparts, including exemption from taxation, the unrestricted right to send remittances to their countries of origin, and the right to privacy and to worship in their own homes. |
Иностранные трудящиеся на ее территории располагают всеми правами на тех же началах, что и их саудоаравийские коллеги, включая освобождение от налогов, право неограниченных денежных переводов на родину и право на тайну частной жизни и отправление религиозных обрядов у себя дома. |
The healthy development of youth also entails strengthening their capacity to resist the use of alcohol, drugs and tobacco, and expanding their opportunities to identify and participate in constructive actions which are of benefit to them, their families and their communities. |
Здоровое развитие молодежи способствует также ее большей способности противостоять соблазну алкоголя, наркотических средств и табачных изделий и расширению ее возможностей по выявлению и участию в полезной для самой молодежи, их семей и общин конструктивной деятельности. |
Two Kuwaiti gunboats thereupon intercepted them, firing in their direction. |
Две кувейтские канонерские лодки затем перехватили ее, открыв огонь в направлении рыбаков. |
In many cases, the least developed countries have devalued their currencies, liberalized their import policies and exchange restrictions, reduced their tariffs, and reformed their trade policy institutions, instruments and procedures. |
Во многих случаях наименее развитые страны девальвировали свои валюты, стали придерживаться более либеральной политики в отношении импорта и валютных ограничений, снизили тарифные барьеры и преобразовали свои учреждения, занимающиеся торговой политикой, ее инструменты и процедуры. |