| Making true use of democracy and its mechanisms means that all strata of societies should be given proper possibilities to voice their concerns. | Подлинное использование потенциала демократии и ее механизмов предполагает предоставление всем слоям общества надлежащих возможностей заявлять о своих интересах. |
| According to information provided by ICC, 2,150 enterprises currently support the Charter and integrate its principles into their business practices. | Согласно информации, предоставленной МТП, в настоящее время 2150 предприятий поддерживают Хартию и внедряют ее принципы в свою деловую деятельность. |
| The thoroughness of their work is reflected in the fact that it took more than four years to complete it. | Тщательность их работы отражена в том факте, что потребовалось более четырех лет для ее завершения. |
| Those measures might be harmonized and made universal by their adoption by the Assembly at its special session. | Принятие таких мер Ассамблеей на ее специальной сессии могло бы способствовать их согласованию и приданию им универсального характера. |
| At the Steering Body's session, or immediately afterwards, the Parties have an opportunity to correct their data, if necessary. | На сессии Руководящего органа или сразу же после ее завершения Стороны имеют возможность скорректировать, в случае необходимости, свои данные. |
| The States Parties reaffirm their commitment to IAEA safeguards system and the achievement of its universal application. | Государства-участники вновь заявляют о своей твердой приверженности использованию системы гарантий МАГАТЭ и обеспечению ее всеобщего применения. |
| We also reiterate our thanks to the International Independent Investigation Commission and to its Head for their important and promising work. | Мы также вновь благодарим Международную независимую комиссию по расследованию и ее руководителя за их важную и многообещающую работу. |
| WFTU and its affiliates, in their publications and information activities, have highlighted the results of these summits. | ВФПС и ее коллективные члены освещали результаты этих встреч на высшем уровне в своих публикациях и информационных мероприятиях. |
| But, while some cultures are proud of their plurality, others try to hide it. | Но, в то время как одни культуры гордятся своей множественностью, другие стараются ее скрыть. |
| Improving the technical quality of the published products of ECA through rigorous editing and their wide dissemination on a timely basis remain major objectives. | По-прежнему одной из основных задач является совершенствование технического качества выпускаемой ЭКА печатной продукции посредством ее тщательного редактирования и своевременного и широкого распространения. |
| He reported on the preparatory work which had been done by the group regarding their upcoming visit to Cambodia. | Он сообщал о подготовительной работе, проводимой этой группой в связи с предстоящим посещением ее членами Камбоджи. |
| The Conference should disseminate the situation of science and space technology and their contribution to sustainable development. | Конференция будет способствовать распространению космической науки и техники и расширению ее вклада в устойчивое развитие. |
| Similarly, it might make contributions to the other functional commissions when issues of relevance appear on their agendas. | Кроме того, Комиссия может принимать участие в обсуждениях, проходящих в других функциональных комиссиях, в тех случаях, когда рассматриваются вопросы, имеющие отношение к ее деятельности. |
| The strengthening of local currencies and their convertibility means that companies can earn good profits in the region. | Укрепление местной валюты и ее конвертируемость в этих странах свидетельствуют о том, что компании могут получать большие прибыли в данном регионе. |
| More than sixty countries have expressed their readiness to support it. | Готовность поддержать ее выразили более шестидесяти стран. |
| One family continued on to Viet Nam and had their papers confiscated while the other two chose to remain in Cambodia. | Одна из семей все же выехала во Вьетнам, при этом у всех ее членов были изъяты удостоверения, тогда как две другие семьи предпочли остаться в Камбодже. |
| Our critics add that their reform model is better because it would be ratified by the permanent five. | Наши критики добавляют также, что их модель реформы лучше, поскольку ее поддержит «пятерка» постоянных членов. |
| Implementation and compliance by the Parties with their obligations under the Convention continue to be crucial to its success. | Осуществление и соблюдение Сторонами своих обязательств по Конвенции по-прежнему имеют важнейшее значение для ее успешной реализации. |
| NGOs are invited to indicate clearly whether they wish the Committee to keep their information or its source confidential. | НПО предлагается четко указывать, хотят ли они, чтобы их информация и ее источник оставались конфиденциальными. |
| Many speakers stated that they would reserve their views on the CDF pending the outcome of discussions within the World Bank. | Многие ораторы заявили, что они предпочтут не высказывать своих соображений в отношении ВПР до окончания ее обсуждения во Всемирном банке. |
| An official UN/ECE publication which will help promote the Convention and provide assistance to Governments in their efforts to implement it. | Официальная публикация ЕЭК ООН будет способствовать продвижению Конвенции и обеспечит содействие правительствам в их усилиях по ее осуществлению. |
| Its purpose is to help first time home buyers purchase their own homes. | Ее цель заключается в оказании помощи лицам, впервые приобретающим собственное жилье. |
| Nevertheless, Jordanian women keep their name after marriage, and official documents relating to them are drawn up accordingly. | При этом иорданская женщина сохраняет свою фамилию после замужества, и касающиеся ее официальные документы с начала 80-х годов составляются соответствующим образом. |
| Her Government was taking a number of measures to alleviate its impact on their economic situation, including the allocation of loans to the poorest families. | Ее правительство принимает ряд мер по смягчению его воздействия на их экономическую ситуацию, включая предоставление ссуд беднейшим семьям. |
| Many delegations expressed their support for the programme and noted the priority attached to it in the medium-term plan for the period 1998-2001. | Многие делегации заявили о поддержке программы и отметили ее приоритетное значение в среднесрочном плане на период 1998-2001 годов. |