Примеры в контексте "Their - Ее"

Примеры: Their - Ее
The State also supports the role of women in sharing with her husband in their commitment to the family and children. Государство также поддерживает роль женщины в разделении с ее мужем обязанностей по отношению к семье и детям.
The Special Rapporteur wishes once again to thank the Croatian authorities for their constructive cooperation throughout the duration of her mandate. Специальный докладчик хотела бы еще раз поблагодарить хорватские власти за конструктивный подход к сотрудничеству с ней на протяжении всего срока действия ее мандата.
The programme is not limited to literacy and also offers participants an opportunity to continue their elementary education from the first to the ninth grade. Данная программа не ограничивается ликвидацией неграмотности, а предлагает ее участникам возможность пройти курс обучения с первого по девятый класс.
The texts were the same in all important respects as their counterparts that had been adopted by the General Assembly at its fifty-second session. Во всех важных аспектах эти тексты идентичны резолюциям, принятым Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят второй сессии.
This has been a difficult task very well done, and we are in their debt. Это была трудная задача, но они ее прекрасно выполнили, и за это мы у них в долгу.
He also called for the extension of UNCTAD's technical assistance activities in light of their positive impact on the national capacities of the beneficiaries. Он также призвал к расширению деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества ввиду ее позитивного воздействия на национальный потенциал бенефициаров.
The substance of their concern was that less information would be disclosed as a result of fears over potential litigation. Суть ее сводилась к тому, что из-за опасений возможных судебных споров будет раскрываться меньше информации.
National long-term policies for infrastructure development and their integration into regional initiatives are essential if countries are to benefit from globalization. Для того чтобы страны могли воспользоваться выгодами глобализации, требуется принятие долгосрочной национальной политики по развитию инфраструктуры и ее интеграция в региональные инициативы.
Reporting to external stakeholders should not be an end in itself but merely the reflection of the enterprise's business processes and their results. Представление отчетности внешним заинтересованным лицам должно быть не самоцелью, а лишь отражать коммерческую деятельность предприятия и ее результаты.
These guidelines may be updated as new information becomes available regarding space activities and their influence on the space environment. Обновление настоящих руководящих принципов может проводиться по мере поступления новой информации о космической деятельности и ее воздействии на космическую среду.
Once incorporated in the database, the programme will facilitate their automatic detection through the system. После ее включения в базу данных соответствующая программа позволяет обеспечивать ее автоматизированный поиск в системе.
The Sierra Leone police have yet to confirm their estimated requirements. Полиции Сьерра-Леоне еще предстоит подтвердить ее оценку потребностей.
The negative impact of the late issuance of documents or their non-availability on the functioning of intergovernmental and expert bodies could not be underestimated. Нельзя недооценивать отрицательные последствия запоздалого выпуска документации или ее отсутствия для функционирования межправительственных и экспертных органов.
A number of delegates said that their Governments supported ISAR's work and welcomed its recent initiative on corporate governance and transparency. Ряд делегаций заявили, что их правительства поддерживают работу МСУО, и приветствовали ее недавнюю инициативу в области корпоративного управления и прозрачности.
It states that its fixed asset register supports both the ownership of the items and their valuation. Она сообщает, что подтверждением ее права собственности на эти единицы имущества и их стоимости служит реестр основных активов.
Its prompt implementation would enable the countries of Central Africa to rebuild their economies and to make up for lost time. Ее быстрое осуществление помогло бы странам Центральной Африки восстановить их экономику и наверстать упущенное время.
Activities related to the training of individuals had demonstrated their limits, and they should rather be integrated into longer-term initiatives favouring institutional capacity development. Деятельность, связанная с обучением отдельных лиц, уже показала пределы своих возможностей, и было бы целесообразнее интегрировать ее в более долгосрочные инициативы, направленные на укрепление институционального потенциала.
This high attendance indicates the importance these countries attach to the WTO trade agenda and its impact on their economic future. Столь высокое представительство подчеркивает то значение, которое эти страны придают торговой повестке дня ВТО и ее влиянию на их экономическое будущее.
While the Security Council mission noted the progress made so far, members also manifested their disappointment at the slow pace of implementation. Миссия Совета Безопасности отметила уже достигнутый прогресс, хотя ее члены в то же время выразили разочарование по поводу медленных темпов осуществления.
Subsequently, the members of the delegation introduced important innovations to the functioning of their respective institutions. Благодаря этой поездке ее участники смогли внедрить важные новшества в деятельность своих соответствующих учреждений.
UNCITRAL and its secretariat must continue and intensify their efforts to coordinate legal activities so as to avoid duplication of work. ЮНСИТРАЛ и ее секретариат должны продолжать и активизировать свои усилия по координации правовой деятельности во избежание дублирования работы.
Some delegations viewed it as redundant since, in their view, existing international law principles were sufficient to solve any conflict. Некоторые делегации рассматривали ее как излишнюю, поскольку, по их мнению, существующих принципов международного права вполне достаточно для урегулирования любого конфликта.
Several delegations emphasized the positive role played by UN-HABITAT and UN-HABITAT mechanisms in their countries. Ряд делегаций подчеркнули ту позитивную роль, которую играют ООН-Хабитат и ее механизмы в их странах.
I encourage the parties to provide their utmost cooperation, so that these activities can be undertaken without delay. Я призываю стороны оказать этой деятельности всестороннее содействие, с тем чтобы ее можно было осуществить без каких-либо задержек.
United Nations peacekeeping missions must retain their multilateral focus as the Organization broadened and enhanced its peacekeeping capacities. По мере расширения и укрепления миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций организованные под ее эгидой миссии должны сохранить многосторонний характер своей деятельности.