| The State also supports the role of women in sharing with her husband in their commitment to the family and children. | Государство также поддерживает роль женщины в разделении с ее мужем обязанностей по отношению к семье и детям. |
| The Special Rapporteur wishes once again to thank the Croatian authorities for their constructive cooperation throughout the duration of her mandate. | Специальный докладчик хотела бы еще раз поблагодарить хорватские власти за конструктивный подход к сотрудничеству с ней на протяжении всего срока действия ее мандата. |
| The programme is not limited to literacy and also offers participants an opportunity to continue their elementary education from the first to the ninth grade. | Данная программа не ограничивается ликвидацией неграмотности, а предлагает ее участникам возможность пройти курс обучения с первого по девятый класс. |
| The texts were the same in all important respects as their counterparts that had been adopted by the General Assembly at its fifty-second session. | Во всех важных аспектах эти тексты идентичны резолюциям, принятым Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят второй сессии. |
| This has been a difficult task very well done, and we are in their debt. | Это была трудная задача, но они ее прекрасно выполнили, и за это мы у них в долгу. |
| He also called for the extension of UNCTAD's technical assistance activities in light of their positive impact on the national capacities of the beneficiaries. | Он также призвал к расширению деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества ввиду ее позитивного воздействия на национальный потенциал бенефициаров. |
| The substance of their concern was that less information would be disclosed as a result of fears over potential litigation. | Суть ее сводилась к тому, что из-за опасений возможных судебных споров будет раскрываться меньше информации. |
| National long-term policies for infrastructure development and their integration into regional initiatives are essential if countries are to benefit from globalization. | Для того чтобы страны могли воспользоваться выгодами глобализации, требуется принятие долгосрочной национальной политики по развитию инфраструктуры и ее интеграция в региональные инициативы. |
| Reporting to external stakeholders should not be an end in itself but merely the reflection of the enterprise's business processes and their results. | Представление отчетности внешним заинтересованным лицам должно быть не самоцелью, а лишь отражать коммерческую деятельность предприятия и ее результаты. |
| These guidelines may be updated as new information becomes available regarding space activities and their influence on the space environment. | Обновление настоящих руководящих принципов может проводиться по мере поступления новой информации о космической деятельности и ее воздействии на космическую среду. |
| Once incorporated in the database, the programme will facilitate their automatic detection through the system. | После ее включения в базу данных соответствующая программа позволяет обеспечивать ее автоматизированный поиск в системе. |
| The Sierra Leone police have yet to confirm their estimated requirements. | Полиции Сьерра-Леоне еще предстоит подтвердить ее оценку потребностей. |
| The negative impact of the late issuance of documents or their non-availability on the functioning of intergovernmental and expert bodies could not be underestimated. | Нельзя недооценивать отрицательные последствия запоздалого выпуска документации или ее отсутствия для функционирования межправительственных и экспертных органов. |
| A number of delegates said that their Governments supported ISAR's work and welcomed its recent initiative on corporate governance and transparency. | Ряд делегаций заявили, что их правительства поддерживают работу МСУО, и приветствовали ее недавнюю инициативу в области корпоративного управления и прозрачности. |
| It states that its fixed asset register supports both the ownership of the items and their valuation. | Она сообщает, что подтверждением ее права собственности на эти единицы имущества и их стоимости служит реестр основных активов. |
| Its prompt implementation would enable the countries of Central Africa to rebuild their economies and to make up for lost time. | Ее быстрое осуществление помогло бы странам Центральной Африки восстановить их экономику и наверстать упущенное время. |
| Activities related to the training of individuals had demonstrated their limits, and they should rather be integrated into longer-term initiatives favouring institutional capacity development. | Деятельность, связанная с обучением отдельных лиц, уже показала пределы своих возможностей, и было бы целесообразнее интегрировать ее в более долгосрочные инициативы, направленные на укрепление институционального потенциала. |
| This high attendance indicates the importance these countries attach to the WTO trade agenda and its impact on their economic future. | Столь высокое представительство подчеркивает то значение, которое эти страны придают торговой повестке дня ВТО и ее влиянию на их экономическое будущее. |
| While the Security Council mission noted the progress made so far, members also manifested their disappointment at the slow pace of implementation. | Миссия Совета Безопасности отметила уже достигнутый прогресс, хотя ее члены в то же время выразили разочарование по поводу медленных темпов осуществления. |
| Subsequently, the members of the delegation introduced important innovations to the functioning of their respective institutions. | Благодаря этой поездке ее участники смогли внедрить важные новшества в деятельность своих соответствующих учреждений. |
| UNCITRAL and its secretariat must continue and intensify their efforts to coordinate legal activities so as to avoid duplication of work. | ЮНСИТРАЛ и ее секретариат должны продолжать и активизировать свои усилия по координации правовой деятельности во избежание дублирования работы. |
| Some delegations viewed it as redundant since, in their view, existing international law principles were sufficient to solve any conflict. | Некоторые делегации рассматривали ее как излишнюю, поскольку, по их мнению, существующих принципов международного права вполне достаточно для урегулирования любого конфликта. |
| Several delegations emphasized the positive role played by UN-HABITAT and UN-HABITAT mechanisms in their countries. | Ряд делегаций подчеркнули ту позитивную роль, которую играют ООН-Хабитат и ее механизмы в их странах. |
| I encourage the parties to provide their utmost cooperation, so that these activities can be undertaken without delay. | Я призываю стороны оказать этой деятельности всестороннее содействие, с тем чтобы ее можно было осуществить без каких-либо задержек. |
| United Nations peacekeeping missions must retain their multilateral focus as the Organization broadened and enhanced its peacekeeping capacities. | По мере расширения и укрепления миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций организованные под ее эгидой миссии должны сохранить многосторонний характер своей деятельности. |