| As the concept of NIs has gradually evolved, so has their participation in the work of the Commission and its subsidiary bodies. | По мере постепенной эволюции понятия НУ расширялось и их участие в работе Комиссии и ее вспомогательных органов. |
| The Executive Secretary thanked the Conference of European Statisticians and its Bureau for their collaboration in the review. | Исполнительный секретарь выразила Конференции европейских статистиков и ее Бюро благодарность за сотрудничество в проведении оценки. |
| The observer for Venezuela highlighted the relevant laws and procedures in place to protect indigenous traditional knowledge, as guaranteed in their Constitution. | Наблюдатель от Венесуэлы особо отметила существующие в ее стране законы и процедуры для защиты традиционных знаний коренных народов в соответствии с гарантиями, предусмотренными в Конституции. |
| % households that treat their water to make it safer to drink | Процентная доля домохозяйств, которые обрабатывают воду, с тем чтобы сделать ее безопасной для питья |
| Now regional and national components of these bodies have signed agreements of their own, to focus on implementation. | На сегодняшний день соглашения о механизмах ее реализации подписали между собой региональные и национальные отделения этих органов. |
| Later we will turn to some of the practical issues in their application. | Позднее мы вернемся к некоторым вопросам ее применения на практике. |
| Lastly, they must take concrete action to complement the legislative and institutional measures taken by the Government in their favour. | И наконец, необходимо добиться того, чтобы она подкрепляла своими конкретными действиями законодательные и организационные меры, принимаемые государственными органами в ее интересах. |
| Women's participation in all areas of activity was crucial to their advancement and to the prosperity of society as a whole. | Участие женщин во всех сферах деятельности имеет огромное значение для улучшения ее положения и для процветания общества в целом. |
| It was necessary to further the advancement of women, avert the violation of their rights and promoting an environment conducive to diversity. | Необходимо способствовать улучшению положения женщин, избегая нарушения ее прав и развивать среду, способствующую разнообразию. |
| Together we can integrate young people into our societies and support their development. | Совместно мы можем интегрировать молодежь в наши общества и поддержать ее развитие. |
| The High Commissioner assured the members of the support of her Office in carrying out their mandate. | Верховный комиссар заверила членов Рабочей группы в том, что ее Управление будет содействовать осуществлению их мандата. |
| Bail courts base their decision whether to release an accused person also on his or her "roots in the community". | Суды основывают свои решения об освобождении обвиняемого под залог также на его или ее "укорененности в общине". |
| Her husband must instead be sued, because he is the administrator of their property and her guardian. | Вместо нее иск должен быть предъявлен ее мужу, поскольку он является распорядителем их собственности и ее опекуном. |
| If she replies in the affirmative, the authorities have an obligation to do their utmost to honour this request. | Если она дает утвердительный ответ, власти обязаны сделать все возможное для того, чтобы удовлетворить ее просьбу. |
| It would also be unreasonable, in their view, to expect Vanessa to remain in Australia while the parents are removed. | Также они считают, что неразумно ожидать, что Ванесса останется в Австралии, когда ее родителей вышлют. |
| The new United Nations Democracy Fund will provide assistance to countries seeking to establish or strengthen their democracy. | По линии нового Фонда демократии Организации Объединенных Наций будет оказываться помощь тем странам, которые стремятся установить у себя демократию или укрепить ее. |
| The sectoral committees have also reviewed the proposed work programme of their respective divisions before its finalization. | Комитеты, занимающиеся конкретными секторами, также изучали предлагаемую программу работы своих соответствующих отделов до ее окончательной доработки. |
| The United Nations is called upon to act because its Members are afraid of their own resolutions. | Организация Объединенных Наций призвана действовать, поскольку ее государства-члены не всегда готовы выполнять собственные резолюции. |
| Under its aegis Moroccans and Saharans had laid down their arms and come to the negotiating table. | Под ее эгидой марокканцы и сахарцы сложили оружие и сели за стол переговоров. |
| One of its most remarkable achievements had been to help millions of people under colonization attain their right of self-determination and gain independence. | Одним из наиболее замечательных ее достижений стало оказание помощи миллионам людей, живших в условиях колониальной зависимости, в обретении права на самоопределение и достижении независимости. |
| Haiti's people would not be able to emerge from poverty and its consequences unless they and their institutions were given support. | Народ Гаити не сможет покончить с нищетой и ее последствиями, если ему и его учреждениям не будет оказана поддержка. |
| That is why we ask all States to recognize young people and to include them in their decision-making processes. | Вот почему мы просим все государства признать молодежь и подключить ее к процесс принятия решений. |
| Her Government estimated that some 186 million CFA francs was necessary to provide scholarships to encourage girls to continue their studies. | По подсчетам ее правительства необходимо выделить примерно 186 млн. франков КФА на стипендии, чтобы помочь девочкам продолжать обучение. |
| The CARICOM countries welcomed the adoption of the Hyogo Framework for Action and recognized their individual responsibilities for its implementation. | Страны - члены КАРИКОМ приветствуют принятие Хиогской рамочной программы действий и признают индивидуальную ответственность за ее осуществление. |
| Agriculture was a strategic sector in Africa, with 70 per cent of its population depending on it for their income. | Сельское хозяйство является для Африки стратегическим сектором, поскольку от него зависят доходы 70 процентов ее населения. |