He pointed out that Member States should seize this moment and define their destiny rather than leaving the others to define it according to their agenda. |
Он указал, что государствам-членам следует воспользоваться этим моментом и определить свою судьбу, вместо того чтобы позволять другим определять ее в соответствии с их собственными повестками дня. |
They confirmed their absolute condemnation of the United States economic, commercial and financial embargo against Cuba and reiterated their demand that it be lifted unconditionally and immediately. |
Вновь решительно осудили экономическую, торговую и финансовую блокаду, введенную Соединенными Штатами против Кубы, и вновь призвали прекратить ее безоговорочно и безотлагательно. |
The staff of the Ethics Office undertook in-house and external training to maintain their professional competence and upgrade their technical skills, where warranted. |
Сотрудники Бюро по вопросам этики провели учебные курсы внутри организации и вне ее в целях поддержания профессиональных навыков и повышения технических навыков по мере необходимости. |
Al - Shabaab and its allies had reportedly consolidated their stronghold on people under their control, imposing harsh laws and justice. |
Сообщается, что "Аш-Шабааб" и ее союзники усилили свой контроль над населением путем насаждения жестких законов и правосудия. |
Her Government was committed to investing in a people-centred human rights-based approach, and enhancing their participation and integration in society and towards the protection and promotion of their rights. |
Ее правительство привержено инвестициям в социально-ориентированный, основанный на правах человека подход и расширению своего участия и интеграции в общество для защиты и поощрения прав людей. |
It gives women the right to be accompanied by their partner or a person of their choice during labour and delivery. |
В Законе признается право женщины на присутствие при родах ее супруга или другого человека по ее выбору. |
Mexico required vessels flying its flag to land their catches in a Mexican port and to report to the fisheries authorities upon their arrival in ports. |
Мексика требует, чтобы суда, плавающие под ее флагом, выгружали свои уловы в мексиканском порту и докладывали по прибытии в порт рыболовным властям. |
He added that "In any transition scenario, we must respect Cuba's sovereignty and their right to determine their own future form of government". |
Конгрессмен добавил, что «при любом переходном сценарии мы должны уважать суверенитет Кубы и ее право устанавливать собственную форму будущего правления». |
During the general discussion, many country representatives underscored the commitment of their Governments to the Convention, outlining their efforts to implement or ratify it. |
В ходе общей дискуссии многие представители стран подчеркнули приверженность своих правительств выполнению задач Конвенции, кратко рассказав о предпринимаемых ими усилиях по ее осуществлению или ратификации. |
Parents have the right to raise their children in accordance with their religious and philosophical beliefs, with the whole society assisting the family in its upbringing function. |
Родители имеют право воспитывать своих детей в соответствии со своими религиозными и философскими убеждениями, и все общество оказывает семье помощь в выполнении ее воспитательных функций. |
This situation can create premature dependency in women, handicap their education and hinder their participation in the workforce. |
Эта ситуация может поставить женщину в зависимое положение с раннего возраста, помешать ей получить образование и ограничить ее участие в активной жизни. |
Some indigenous peoples in the ratifying countries successfully used it and its complaint procedure to make their issues more visible and to bring about changes in their constitutions and laws. |
Некоторые коренные народы в странах, ратифицировавших эту Конвенцию, успешно использовали ее и предусмотренную ею процедуру подачи и рассмотрения жалоб для привлечения внимания к своим проблемам и внесения изменений в конституции и законы этих стран. |
The American empire in the world is reaching the end of its road, and its next rulers must limit their interference to their own borders. |
Эпоха господства Америки в мире подходит к концу, и ее будущие правители должны ограничить свое вмешательство рамками собственных границ. |
Drought-relevant information is also made widely available to herders and farmers, who may use it in their individual management decisions, thus improving their preparedness for drought. |
Информация, касающаяся засухи, также широко распространяется среди фермеров и пастухов, которые могут использовать ее при принятии своих индивидуальных решений, что повышает степень их готовности к засухе. |
Economic super-Powers have been as successful today in their disproportionate occupation of the atmosphere with carbon emissions as they were in their colonial occupation of land. |
Экономические сверхдержавы на сегодняшний день достигли «успеха», захватив несоразмерно большую часть атмосферы и заполнив ее выбросами углерода, что можно сравнить с их колониальной оккупацией земли. |
Its technical cooperation should continue to play a fundamental role in supporting the preparation of developing countries for, and their participation in, multilateral trade negotiations and in strengthening their capacities. |
Ее деятельность по линии технического сотрудничества должна и впредь играть ключевую роль в оказании поддержки развивающимся странам в подготовке к многосторонним торговым переговорам, в процессе их участия в этих переговорах и в укреплении их потенциала. |
The Government Ministers expressed their gratitude for the engagement of the Peacebuilding Commission with Guinea-Bissau and thanked the partners for their sustained commitment over the years. |
Министры выразили признательность Комиссии по миростроительству за ее взаимодействие с Гвинеей-Бисау и поблагодарили партнеров за их неослабную приверженность, проявляемую на протяжении многих лет. |
Against overwhelming odds, the country had survived thanks to the character and courage of its people and their commitment to controlling their own destiny. |
Находясь в исключительно неблагоприятных условиях, страна выжила - благодаря стойкости и мужеству ее народа и его готовности взять свою судьбу в собственные руки. |
Delegations are invited to share their experiences by highlighting policy options and choices in transport, health and environment and selected tools and methods for their implementation. |
Делегатам предлагается поделиться своим опытом, обратив особое внимание на вопрос о возможных вариантах и выборе политики в области транспорта, окружающей среды и охраны здоровья и на отдельные инструменты и методы ее осуществления. |
The outreach of the fellowship programme is multiplied at the local level as the fellows continue training other members of their communities upon their return. |
Охват Программы стипендий многократно увеличивается на местном уровне, поскольку по возвращении ее участники обеспечивают учебную подготовку для других членов своих общин. |
It is the custom in Aruba for married women to adopt their husband's surname or prefix it to their own. |
На Арубе замужние женщины традиционно принимают фамилию мужа или добавляют ее в качестве приставки к своей фамилии. |
Children admitted with their mothers may be kept by them in their room or cell; they must always have a separate bed there. |
Дети, помещенные в тюрьму вместе с их матерью, могут находиться под ее присмотром в их комнате или в камере, где у них всегда имеется отдельная кровать. |
To ensure the effectiveness of their implementation, Members are required to submit their Compliance Programme to an annual independent audit examination whose results are reported to IFIA. |
Для обеспечения эффективности осуществления Кодекса членам необходимо представлять свою программу соблюдения для ее ежегодной независимой проверки, результаты которой сообщаются МФИУ. |
Following the meeting in Nairobi, the leaders of ARS consulted closely with their constituents both within Somalia and abroad to secure their support for further talks with the Transitional Federal Government. |
После этой встречи в Найроби лидеры АНОС провели широкие консультации с членами Альянса как на территории Сомали, так и за ее пределами, с тем чтобы заручиться их поддержкой в отношении дальнейших переговоров с Переходным федеральным правительством. |
A study of criminal law leads to the conclusion that positive discrimination towards women is aimed primarily at protecting their maternal functions but in practice does not protect their social functions. |
Анализ уголовного законодательства приводит к выводу, что в отношении женщин оно направлено преимущественно на защиту ее материнских функций и практически не защищает социальные функции. |