During the ensuing discussion, many representatives expressed their gratitude to TEAP for its work. |
В ходе последовавшего обсуждения многие представители выразили свою признательность ГТОЭО за ее работу. |
Female national staff members of UNMIT perform multiple roles in their homes, including as financial providers and caretakers. |
Женщины-национальные сотрудники ИМООНТ выполняют в своих домах многочисленные функции, в том числе по финансовому обеспечению семьи и по уходу за ее членами. |
It begins with negotiating the release of children and their physical extrication from armed groups. |
Ее решение начинается с проведения переговоров об увольнении детей и их физического изъятия из рядов вооруженных групп. |
However, it remains concerned about the extreme poverty of the indigenous communities and its impact on their equal enjoyment of human rights. |
Однако Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен исключительной нищетой общин коренных народов и ее последствиями для осуществления прав человека на равноправной основе. |
Her Mission was particularly concerned as some Mission diplomats were being reassigned to other duty stations before being able to claim their reimbursement. |
Представительство ее страны выразило особую обеспокоенность, поскольку некоторые дипломаты представительства были переведены в другие места службы до того, как смогли подать требование о компенсации. |
Also the European Commission may report on the latest developments with their Logistics Action Plan. |
Кроме того, Европейская комиссия может проинформировать о последних изменениях в связи с ее Планом действий для логистики. |
Governments are responsible for the provision and maintenance of adequate transport infrastructure and for the rules and regulations for their use. |
Правительства отвечают за обеспечение и сохранение адекватной транспортной инфраструктуры и за применение правил и предписаний, касающихся ее использования. |
If the public were better informed of the Government's position, their fears would long since have been laid to rest. |
Если бы общественность была лучше информирована о позиции правительства, ее опасения уже давно были бы развеяны. |
The network has assisted policymakers at national and community levels in addressing drought risks and their implications for development. |
Эта сеть оказывает помощь директивным органам национального и общинного уровня в их деятельности по уменьшению опасности засухи и сведению к минимуму ее последствий для развития. |
Fair trade and good pricing of agricultural products, their promotion and sale in local markets by Governments should be established. |
Необходимо обеспечивать справедливое и подлинное ценообразование на сельскохозяйственную продукцию, ее рекламу и реализацию на местных рынках силами правительственных органов. |
They face higher barriers to employment owing to prevailing stereotypes about their suitability combined with limited work experience and skills. |
Молодежь сталкивается с дополнительными трудностями при приеме на работу из-за существующих стереотипных представлений относительно ее профессиональной пригодности, а также из-за отсутствия достаточного опыта работы и квалификации. |
The Police made their best endeavours to safeguard the fundamental rights of the arrested persons. |
Полиция же сделала все, что было в ее силах для защиты основополагающих прав арестованных. |
We note with satisfaction that the draft resolution reaffirms the Strategy and its four pillars in their entirety. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что проект резолюции подтверждает Стратегию и ее четыре компонента в их совокупности. |
The four pillars on which the Strategy is based and their universal acceptance constitute its strength. |
Ее сильными сторонами являются четыре компонента, на которых она основана, и их всеобщее признание. |
It thanked its rapporteurs and coordinators for their important ongoing contribution to its work. |
Она поблагодарила своих докладчиков и координаторов за их постоянный и важный вклад в ее работу. |
CCNR, DC and Sava Commission informed the Working Party of their close involvement in and full support to the informal working group. |
ЦКСР, ДК и Комиссия по реке Сава проинформировали Рабочую группу о своем активном участии в деятельности этой неофициальной рабочей группы и ее полной поддержке. |
Both sides attested that the negotiating structure is effective and productive and affirmed their intent to keep it in place. |
Обе стороны подтвердили, что такая структура переговоров является эффективной и продуктивной, и заявили о своем намерении ее поддерживать. |
We thank delegations of member States and observers of the IOF for their cooperation. |
Мы благодарим делегации государств - членов МОФС и государств, имеющих статус ее наблюдателей, за их сотрудничество. |
Space science and technology and their applications are increasingly being used to support a wide range of United Nations activities. |
В настоящее время для осуществления широкого диапазона мероприятий в системе Организации Объединенных Наций все большее применение находит космическая наука и техника, а также различные виды ее прикладного использования. |
International cooperation and assistance must respond to the national priorities established by the requesting States, with a view to accomplishing their international obligations. |
Международные сотрудничество и помощь должны отвечать национальным приоритетам запрашивающих ее государств для выполнения ими их международных обязательств. |
Agriculture research institutions should broaden their work to integrate social, economic and environmental concerns with participatory methods that facilitate women's inputs. |
Учреждениям, занимающимся сельскохозяйственными исследованиями, следует расширять масштабы деятельности, распространяя ее на решение социальных, экономических и экологических проблем и обеспечивая широкое участие, что способствовало бы активизации роли женщин. |
The Committee members were invited to support the initiative and submit their suggestions on how best to make it operational. |
Отдел призвал членов Комитета поддержать эту инициативу и представить свои предложения относительно наилучших путей ее практического осуществления. |
Speakers called on States that had not yet done so to complete their self-assessment and submit it to the Secretariat. |
Ораторы призвали государства, которые еще не сделали этого, осуществить самооценку и представить ее результаты Секретариату. |
Member States that submit information to the Secretariat should have it translated into English at their own expense. |
Государства-участники, представляя в Секретариат информацию, должны за собственный счет переводить ее на английский язык. |
Bangladesh believes that ensuring overall socio-economic development of its people is the greatest guarantee to their full enjoyment of human rights. |
Бангладеш считает, что наилучшей гарантией всестороннего соблюдения прав человека для населения страны является обеспечение ее общего социально-экономического развития. |