| Nationally, we have committed ourselves to a governmental approach that ensures their participation. | На национальном уровне мы взяли обязательство осуществлять такой правительственный подход который обеспечивает ее участие. |
| The participation of youth representatives in this debate has given us the opportunity to hear them and listen to their experience at first hand. | Участие представителей молодежи в этих прениях дает нам возможность услышать ее мнение и ознакомиться с ее опытом из первых рук. |
| In addition, various organizations that promote youth development have been supported and encouraged to coordinate their activities. | Кроме того, различные организации, которые занимаются вопросами развития потенциала молодежи, получают поддержку со стороны правительства для координации ее деятельности. |
| Through that formula of dialogue and participation, the youth of Mexico have been made aware that Government stands by their side. | Посредством этой формулы диалога и участия молодежь Мексики смогла понять, что правительство находится на ее стороне. |
| There must of course be a causal link between the activities and their effects. | При этом, разумеется, должна присутствовать причинная связь между такой деятельностью и ее последствиями. |
| If the economic effects of international migration constitute an obvious reality, their social effects are also very significant. | Если экономические последствия процесса международной миграции являются очевидными, то ее социальное воздействие также имеет большое значение. |
| Policies on international migration are a sovereign matter for States, which have national standards for their formulation and execution. | Политика в отношении международной миграции является суверенным делом государств, которые располагают национальными стандартами для ее выработки и выполнения. |
| Associations of employers and trade unions, in particular, could help develop migration policies and support their implementation. | Ассоциации работодателей и профсоюзов, в частности, могли бы помочь разработать политику миграции и содействовать ее осуществлению. |
| There was a risk that it could undermine the work of the treaty bodies if it simply duplicated their work. | Существует опасность того, что он может подорвать работу договорных органов, если будет просто дублировать ее. |
| It represents their commitment to managing natural resources in a sustainable manner and to boost investment in Africa's most valuable asset - its people. | Оно отражает их приверженность устойчивому использованию природных ресурсов и вложению значительных инвестиций в самый ценный ресурс Африки, ее людей. |
| Donors were exhorted to increase their extrabudgetary contributions to UNCTAD to reinforce its role in the Integrated Framework, especially through concrete field actions. | Донорам предлагается увеличить их внебюджетные взносы ЮНКТАД для укрепления ее роли в рамках Комплексной рамочной программы, в частности посредством принятия конкретных мер на местах. |
| States that based their development on foreign labour now consider it to be undesirable. | Государства, которые строили свое развитие на использовании иностранной рабочей силы, сегодня считают ее приток нежелательным. |
| Judges should be provided with training to familiarize them with the Organization and its funds and programmes, in particular their administrative structures. | Судьям подготовка необходима для ознакомления с Организацией и ее фондами и программами, в частности с их административными структурами. |
| Many ministers and heads of delegation voiced their support for and interest in that task force. | Многие министры и главы делегаций заявили о своей поддержке этой целевой группе и заинтересованности в ее работе. |
| Japan is grateful to all the Governments that have kindly expressed their support for its aspired position. | Япония благодарна всем правительствам, которые любезно поддержали это ее стремление. |
| Some delegations expressed their support for the United Nations assuming the function of Supervisory Authority, through its Office for Outer Space Affairs. | Некоторые делегации выразили поддержку принятию на себя Организацией Объединенных Наций функций контролирующего органа через ее Управление по вопросам космического пространства. |
| Reducing poverty strengthens a country's economic base, giving residents more choices and greater control over their future. | Сокращение масштабов нищеты ведет к укреплению экономической базы страны, предоставляя больше возможностей ее жителям и позволяя им брать на себя ответственность за свое будущее. |
| At the same time, a considerable number of countries continues to lag behind in meeting all of their national implementation obligations. | В то же время значительное число стран по-прежнему отстает с выполнением всех своих национальных обязательств, касающихся ее выполнения. |
| Its magistrates talk to inmates, examine them and verify the legality and the conditions of their detention. | Ее магистраты беседуют с задержанными, осматривают их и проверяют законность и условия их задержания. |
| The experts of the Group showed significant interest in their consideration of the range of issues relating to international information security in all its facets. | Экспертами Группы был продемонстрирован значительный интерес к рассмотрению проблематики международной информационной безопасности во всех ее гранях. |
| However, the Guinean security services face a number of difficulties which seriously hamper their operations. | Однако в своей работе гвинейские службы безопасности сталкиваются с определенными трудностями, которые серьезно сказываются на ее качестве. |
| It has only increased the suffering of the people of the Democratic Republic of the Congo and their neighbours. | Они лишь усугубили страдания народа Демократической Республики Конго и ее соседей. |
| There are signs that law enforcement authorities around the world are increasingly successful in identifying and detaining members of al-Qa'idah and their associates. | Есть признаки того, что правоохранительные органы во всем мире все чаще добиваются успеха в идентификации и задержании членов «Аль-Каиды» и ее пособников. |
| The KAC insurers denied KAC's claim for their recovery expenses on the same basis. | На том же основании страховщики отклонили требование "КЭК", касающееся ее расходов на ремонт. |
| EPR policies have emerged in particular in Europe, but their use in non-European countries is growing. | Политика РОП применяется главным образом в Европе, однако ее использование расширяется также и в неевропейских странах. |