Nationally, we have committed ourselves to a governmental approach that ensures their participation. |
На национальном уровне мы взяли обязательство осуществлять такой правительственный подход который обеспечивает ее участие. |
The participation of youth representatives in this debate has given us the opportunity to hear them and listen to their experience at first hand. |
Участие представителей молодежи в этих прениях дает нам возможность услышать ее мнение и ознакомиться с ее опытом из первых рук. |
In addition, various organizations that promote youth development have been supported and encouraged to coordinate their activities. |
Кроме того, различные организации, которые занимаются вопросами развития потенциала молодежи, получают поддержку со стороны правительства для координации ее деятельности. |
Through that formula of dialogue and participation, the youth of Mexico have been made aware that Government stands by their side. |
Посредством этой формулы диалога и участия молодежь Мексики смогла понять, что правительство находится на ее стороне. |
There must of course be a causal link between the activities and their effects. |
При этом, разумеется, должна присутствовать причинная связь между такой деятельностью и ее последствиями. |
If the economic effects of international migration constitute an obvious reality, their social effects are also very significant. |
Если экономические последствия процесса международной миграции являются очевидными, то ее социальное воздействие также имеет большое значение. |
Policies on international migration are a sovereign matter for States, which have national standards for their formulation and execution. |
Политика в отношении международной миграции является суверенным делом государств, которые располагают национальными стандартами для ее выработки и выполнения. |
Associations of employers and trade unions, in particular, could help develop migration policies and support their implementation. |
Ассоциации работодателей и профсоюзов, в частности, могли бы помочь разработать политику миграции и содействовать ее осуществлению. |
There was a risk that it could undermine the work of the treaty bodies if it simply duplicated their work. |
Существует опасность того, что он может подорвать работу договорных органов, если будет просто дублировать ее. |
It represents their commitment to managing natural resources in a sustainable manner and to boost investment in Africa's most valuable asset - its people. |
Оно отражает их приверженность устойчивому использованию природных ресурсов и вложению значительных инвестиций в самый ценный ресурс Африки, ее людей. |
Donors were exhorted to increase their extrabudgetary contributions to UNCTAD to reinforce its role in the Integrated Framework, especially through concrete field actions. |
Донорам предлагается увеличить их внебюджетные взносы ЮНКТАД для укрепления ее роли в рамках Комплексной рамочной программы, в частности посредством принятия конкретных мер на местах. |
States that based their development on foreign labour now consider it to be undesirable. |
Государства, которые строили свое развитие на использовании иностранной рабочей силы, сегодня считают ее приток нежелательным. |
Judges should be provided with training to familiarize them with the Organization and its funds and programmes, in particular their administrative structures. |
Судьям подготовка необходима для ознакомления с Организацией и ее фондами и программами, в частности с их административными структурами. |
Many ministers and heads of delegation voiced their support for and interest in that task force. |
Многие министры и главы делегаций заявили о своей поддержке этой целевой группе и заинтересованности в ее работе. |
Japan is grateful to all the Governments that have kindly expressed their support for its aspired position. |
Япония благодарна всем правительствам, которые любезно поддержали это ее стремление. |
Some delegations expressed their support for the United Nations assuming the function of Supervisory Authority, through its Office for Outer Space Affairs. |
Некоторые делегации выразили поддержку принятию на себя Организацией Объединенных Наций функций контролирующего органа через ее Управление по вопросам космического пространства. |
Reducing poverty strengthens a country's economic base, giving residents more choices and greater control over their future. |
Сокращение масштабов нищеты ведет к укреплению экономической базы страны, предоставляя больше возможностей ее жителям и позволяя им брать на себя ответственность за свое будущее. |
At the same time, a considerable number of countries continues to lag behind in meeting all of their national implementation obligations. |
В то же время значительное число стран по-прежнему отстает с выполнением всех своих национальных обязательств, касающихся ее выполнения. |
Its magistrates talk to inmates, examine them and verify the legality and the conditions of their detention. |
Ее магистраты беседуют с задержанными, осматривают их и проверяют законность и условия их задержания. |
The experts of the Group showed significant interest in their consideration of the range of issues relating to international information security in all its facets. |
Экспертами Группы был продемонстрирован значительный интерес к рассмотрению проблематики международной информационной безопасности во всех ее гранях. |
However, the Guinean security services face a number of difficulties which seriously hamper their operations. |
Однако в своей работе гвинейские службы безопасности сталкиваются с определенными трудностями, которые серьезно сказываются на ее качестве. |
It has only increased the suffering of the people of the Democratic Republic of the Congo and their neighbours. |
Они лишь усугубили страдания народа Демократической Республики Конго и ее соседей. |
There are signs that law enforcement authorities around the world are increasingly successful in identifying and detaining members of al-Qa'idah and their associates. |
Есть признаки того, что правоохранительные органы во всем мире все чаще добиваются успеха в идентификации и задержании членов «Аль-Каиды» и ее пособников. |
The KAC insurers denied KAC's claim for their recovery expenses on the same basis. |
На том же основании страховщики отклонили требование "КЭК", касающееся ее расходов на ремонт. |
EPR policies have emerged in particular in Europe, but their use in non-European countries is growing. |
Политика РОП применяется главным образом в Европе, однако ее использование расширяется также и в неевропейских странах. |