Both sides reaffirmed their commitment to supporting that country in its efforts to achieve sustainable economic development and enhanced social and political stability. |
Обе стороны подтвердили свою готовность оказывать этой стране содействие в ее усилиях, направленных на достижение устойчивого экономического развития и укрепление социальной и политической стабильности. |
Some countries had exercised their sovereign right to either abolish or impose a moratorium on capital punishment. |
Некоторые страны осуществили свое суверенное право, отменив смертную казнь или установив мораторий на ее применение. |
The Commission and its subcommissions normally hold two meetings per day for the duration of their respective sessions. |
Как правило, Комиссия и ее подкомиссии проводят по два заседания в день в течение своих соответствующих сессий. |
Members of UN-Oceans reported to their constituencies on its activities, including through the meetings of the Consultative Process. |
Члены «ООН-океаны» отчитываются перед своими организациями о ее деятельности, в том числе на совещаниях Консультативного процесса. |
The goal is to present and support their interests to the Government, consumers, companies etc. |
Ее целью является представление и отстаивание их интересов перед правительством, потребителями, компаниями и т.д. |
The fundamentally new requirements being made of statistics have necessitated qualitative change in their content. |
Принципиально новые запросы к статистике обусловили качественное изменение ее содержания. |
He urged Member States still in arrears to fulfil their obligations and requested the Director-General to continue the dialogue with them. |
Он настоятельно при-зывает государства-члены, которые все еще имеют задолженность, погасить ее и просит Генерального директора продолжить с ними соответствующий диалог. |
A specific point of discussion was about the need to include information on the implementation of policies and on their effectiveness. |
Отдельно обсуждался вопрос о необходимости включения информации об осуществлении политики и ее эффективности. |
They briefly describe how each respective country is affected, giving technical and geographical information about their situation. |
В докладах приводится сводная информация о том, в какой мере страна подвержена опустыниванию с изложением технических и географических сведений о ее положении. |
On one hand, it is reflected in the rising gap between social policies and their actual implementation. |
С одной стороны, она выражается в увеличении разрыва между провозглашенной социальной политикой и ее реальным воплощением в жизнь. |
It is also concerned about women's limited knowledge of their rights under the Convention and its Optional Protocol and related domestic legislation. |
Он также обеспокоен ограниченным знанием женщинами своих прав по Конвенции и ее Факультативного протокола, а также соответствующего внутреннего законодательства. |
These eminent persons expressed their surprise at the situation and undertook to remedy it. |
Эти официальные лица выразили свое удивление такой ситуацией и обещали устранить ее. |
On the one hand, the commissioners are refining their own internal procedures, recruiting staff and developing operational guidelines. |
С одной стороны, ее члены дорабатывают свои собственные внутренние процедуры, производят набор сотрудников и разрабатывают оперативные руководящие принципы. |
This would also relieve Ethiopia of its present security burden and make it possible for them to withdraw their troops. |
Это также избавит Эфиопию от ее нынешнего бремени по обеспечению безопасности в этой стране и позволит ей вывести свои войска. |
The Minister emphasized the need to change police attitudes in order to gain the cooperation of the communities in discharging their duties. |
Министр подчеркнул необходимость внесения изменений в деятельность полиции, с тем чтобы при исполнении своих обязанностей ее служащие налаживали сотрудничество с местными общинами. |
Christians used to have their own newspaper, but it was banned in 1989. |
У христиан была своя собственная газета, но в 1989 году ее запретили. |
After the incident, Saintanie and her children could no longer stay in their house but fled to another neighbourhood. |
После этого инцидента Сентани и ее дети не могли более оставаться в своем доме и были вынуждены бежать в другой город. |
Mr. ABOUL-NASR pointed out that the Convention did not stipulate that States must incorporate it into their domestic law. |
Г-н АБУЛ-НАСР указывает, что Конвенция не предусматривает, что государства обязаны инкорпорировать ее положения в свое внутреннее законодательство. |
The Panel's deliberations were enriched by presentations made by several of its members in their respective areas of verification and compliance expertise. |
Работу Группы обогатили презентации, устроенные рядом ее членов в их соответствующих областях компетенции, связанных с контролем и соблюдением. |
In this respect, the panel encouraged companies to describe the accounting policies applied in practice, including information specific to their particular circumstances. |
В этом отношении Группа рекомендовала компаниям давать описание политики в области учета в контексте ее практического применения, включая информацию, непосредственно касающуюся конкретных условий их деятельности. |
Although the vapor pressures of its constituents are low, some fraction can volatilize from the products during their whole life-cycle. |
Хотя величина давления пара его компонентов является низкой, некоторая доля может испаряться из продукции во время всего ее жизненного цикла. |
The countries of this group themselves decide on and finance their activities. |
Страны данной Группы самостоятельно определяют свою программу работы и финансируют ее. |
Half of those who sent complaints sent only one complaint during their entire sentence. |
За все время своего отбывания наказания каждый второй заключенный из числа тех, кто обращался с какой-либо жалобой, направлял ее один раз. |
For over 3,000 years, Palauans have survived by fishing on and around their coral reefs. |
На протяжении более трех тысяч лет жители Палау выживали за счет рыболовства в пределах акватории этих коралловых рифов и вблизи ее. |
Five non-EU registries are still in the process of completing their readiness documentation and having it reviewed. |
Пять реестров вне ЕС пока еще находятся на этапах завершения подготовки документации о готовности и ее рассмотрения. |