Примеры в контексте "Their - Ее"

Примеры: Their - Ее
The Board recommends that UNCHR reduce the time between changes in country assessments and their approval. Комиссия рекомендует УВКБ сократить время между изменением оценки положения в стране и ее утверждением.
UWSA, however, agreed to further discussions to engage in an action plan to separate and reintegrate children associated with their forces. Однако ОАШВ согласилась продолжить обсуждение вопроса о выполнении плана действий по демобилизации и реинтеграции детей, связанных с ее силами.
They named their band for her! Да они группу в ее честь назвали!
A person of your colorful nature may have found their way into her home. Такой человек, как вы, мог оказаться в ее доме.
Someone planted a bomb under their car and set it up. Кто-то установил бомбу под их машиной и запустил ее.
Now in her research is this picture of their smokestack. Здесь в ее исследовании есть фото их дымящейся трубы.
I can't imagine anyone ever leaving their family if they're lucky enough to have one. Я не могу представить, как люди могут покинуть свою семью, если им повезло ее иметь.
Their immediate attention to information requests submitted by the Group is essential to complete their investigations within the mandated period. Безотлагательное уделение ими внимания информационным запросам, направленным Группой, имеет существенно важное значение для завершения Группой своих расследований в предусмотренные в ее мандате сроки.
Their implementation will be monitored, and their impact will be evaluated and reported back to the Conference of the Parties. Осуществление этой деятельности будет контролироваться, а ее результаты - оцениваться и сообщаться Конференции Сторон.
Their vulnerability is exacerbated by their lack of economic diversification and reliance on commodity exports, which are subject to great volatility on global markets. Их уязвимость усугубляется низким уровнем диверсификации экономики и ее опорой на экспорт сырьевых товаров, который очень чутко реагирует на состояние мировых рынков.
The author notes that inmates are not informed in writing either of their inclusion on the FIES list or of available procedures for appealing against their inclusion, despite the severe consequences. Автор указывает на то, что заключенные не получают письменного уведомления об их занесении в список ФИЕС и о существующих процедурах обжалования этой меры, несмотря на ее тяжкие последствия.
The failure of the Group of Experts to apply high evidentiary standards and fulfil their obligation to provide a credible and fact-based report in respect to their mandate is troubling and constitutes a dereliction of duty on the part of the Group. Неприменение Группой экспертов высоких доказательственных стандартов и невыполнение ее обязанности представить достоверный и основанный на фактах доклад в соответствии с их мандатом вызывает обеспокоенность и является нарушением мандата Группы.
All of the regional commissions succeeded in their policy coordination work aimed at bringing together the efforts of different entities working with a set of common objectives in order to maximize their interventions through the creation of synergies. ЗЗ. Все региональные комиссии успешно провели координацию стратегических направлений своей деятельности, направленную на объединение усилий различных подразделений, работающих для достижения общих целей, с тем чтобы максимизировать отдачу от их деятельности путем повышения ее слаженности.
In addition, the committee provides a forum in which member countries can openly present their visions of the Commission's work and its impact on economic and social development in their respective countries. Кроме того, комитет служит форумом, на котором страны-члены могут открыто изложить свою позицию в отношении работы Комиссии и ее влияния на социально-экономическое развитие в их соответствующих странах.
It is loyalty to this vision that ensures the integrity and international outlook of international civil servants; a shared vision guarantees that they will place the interests of their organization above their own and use its resources in a responsible manner. Именно приверженность такому видению обеспечивает добросовестность и формирует международное мировоззрение международных гражданских служащих; одинаковое видение служит гарантией того, что они будут ставить интересы своей организации выше собственных интересов и ответственно использовать ее ресурсы.
It (the paper) clearly forces management members of the group to follow the broad lines set out in the proposal and consequently, erodes the trust staff have in their ability to have their views taken into account. Он (документ) прямо вынуждает членов группы, представляющих администрацию, следовать общим указаниям, сформулированным в предложении, и, следовательно, подрывает доверие сотрудников к ее способности обеспечить учет их мнений.
Moreover, due to the nature of their operations some organizations have expanded the scope of their investigations to include also individuals and/or entities with different types of contracts and partnerships with the organization. Кроме того, в силу характера своих операций некоторые организации расширили сферу охвата своих расследований, распространив ее также на физических и/или юридических лиц с различными типами контрактов и партнерских взаимоотношений с организацией.
In the consultations of the whole that followed, Council members expressed their support for Sierra Leone in its efforts to conduct credible, fair, peaceful and democratic elections in 2012, and commended the Peacebuilding Commission and UNIPSIL for their work in the country. В ходе последовавших консультаций полного состава члены Совета выразили свою поддержку Сьерра-Леоне в ее усилиях, направленных на проведение заслуживающих доверия, справедливых, мирных и демократических выборов в 2012 году, и дали высокую оценку Комиссии по миростроительству и ОПООНМСЛ за проводимую ими деятельность в стране.
Their degree of effectiveness should also be reviewed and, if appropriate, they should be streamlined in keeping with the goal of minimizing their costs. Следует также рассматривать вопрос о том, насколько эффективна их деятельность, и, если это целесообразно, ее следует рационализировать с учетом цели сведения к минимуму расходов на операции.
Their work is essential to the achievement of all the core objectives of the United Nations and its Member States at their national level. Их работа имеет огромнейшее значение для выполнения всех основных задач Организации Объединенных Наций и ее государств-членов на национальном уровне.
It was agreed, however, to come back to their detailed consideration at the forty-first session after receiving information from DC on the outcome of work of their Expert Group on Waste resulting from the Operation of the Vessel. Однако было решено вернуться к ее обстоятельному обсуждению на сорок первой сессии после получения информации от ДК по итогам работы ее Группы экспертов по отходам от эксплуатации судов.
Afghan perceptions of the police appear to have generally improved as well, showing an increased awareness of their presence and generally positive trends in regard to their professionalism and independence. Представления афганцев о полиции в целом, как представляется, также улучшились, что свидетельствует о большей осведомленности о ее присутствии и в общем положительных тенденциях в части ее профессионализма и самостоятельности.
Measures must also be taken to open up the areas of production and exchange, put in place effective market information systems and marketing infrastructure, and process products in a manner that would ensure their conservation and increase their added value. Необходимо также принять меры, с тем чтобы открыть области производства и обмена, внедрить эффективные системы рыночной информации и маркетинговую инфраструктуру и содействовать обработке продукции таким образом, чтобы обеспечить ее сохранность и повысить ее добавленную стоимость.
The disarmament of foreign elements, which were infiltrating the country through its porous borders as a result of the recent events in Libya and other African countries, and the return of their members to their home countries were critical to the success of the pacification process. Решающее значение в обеспечении успеха процесса умиротворения имеют разоружение иностранных группировок, проникших в страну через ее изобилующие прорехами границы в результате недавних событий в Ливии и других странах Африки, и возвращение на родину входящих в них боевиков.
The continuous allegation by the Government of South Sudan, accusing the Republic of Sudan of aerial bombardment inside their territory is nothing but a pretext to disguise and to justify their aggression against Sudan. Непрекращающиеся заявления правительства Южного Судана о том, что Республика Судан проводит бомбардировки ее территории с воздуха, - это не что иное, как попытка завуалировать и оправдать собственную агрессию против Судана.