ILO has a headquarters agreement with Switzerland granting its officials the protection that is essential to the exercise of their functions. |
МОТ заключила со Швейцарией соглашение о штаб-квартире, в соответствии с которым обеспечивается защита ее должностных лиц, имеющая ключевое значение для выполнения их функций. |
United Nations information centres have had to curtail their activities by focusing information activities on the immediate location. |
Вынуждены были ограничить свою деятельность, сосредоточив ее на вопросах, касающихся информационной работы на местах, и информационные центры Организации Объединенных Наций. |
Her delegation agreed that all oversight bodies must be reviewed at the same time in order to determine the priorities for their strengthening. |
Ее делегация согласна с тем, что обзор всех органов надзора должен проводиться одновременно для определения приоритетных задач в плане их укрепления. |
Many more Governments now consider migration and its consequences to be significant for their countries. |
Гораздо большее число правительств теперь считают, что миграция и ее последствия имеют важное значение для их стран. |
Other countries did not increase their external debt significantly, and some may have actually reduced it in nominal terms. |
В других странах значительного увеличения внешней задолженности не произошло, при этом некоторые из них фактически добились ее уменьшения в номинальном выражении. |
Legislative provisions existed to ensure the impartiality of the police and their immunity from political influence. |
Ряд законодательных положений обеспечивает беспристрастность полиции и ее защиту от политического влияния. |
To encourage and promote the participation of all sectors involved in PRONAM activities in order to expand their scope. |
Поощрять и развивать участие всех слоев общества в мероприятиях по линии ПРОНАМ в целях расширения сферы ее действия. |
Verification shows that the police still have work to do to improve their human rights record. |
Результаты проверки свидетельствуют о том, что полиции предстоит еще многое сделать для улучшения ее послужного списка в области прав человека. |
The Mission will continue to support the Commissioners, while fully respecting their independence. |
Миссия будет и впредь оказывать помощь членам Комиссии при полном уважении ее независимого характера. |
The multilateral system of world trade should be complemented by regional integration projects aimed at fostering growth in trade and investment flows among their members. |
Многосторонняя система мировой торговли должна дополняться проектами в области региональной интеграции, нацеленными на содействие расширению торговых и инвестиционных потоков среди ее членов. |
In fact, Ukraine was paying particular attention to women and their role in society. |
Оратор заявляет, что Украина уделяет особое внимание женщине и ее роли в обществе. |
Future work: work will continue on assisting the CITs to adjust the legal basis of their international trade and cooperation to fit internationally accepted norms and standards. |
Будущая деятельность: Будет продолжена работа по оказанию помощи странам переходного периода в корректировке нормативно-правовой основы их международной торговли и сотрудничества с целью ее приведения в соответствие с международно принятыми нормами и стандартами. |
However, their disproportionate deprivation as a group would no longer be able to be conceptualized, let alone addressed. |
Однако в этой ситуации их непропорциональную ущемленность как группы уже нельзя будет концептуализировать, не говоря уже о том, чтобы ее ликвидировать. |
Others also gave detailed information on their policies and measures and then aggregated them, taking into account overlaps and synergies. |
Другие Стороны также представили подробную информацию об их политике и мерах, а затем агрегировали ее с учетом частичного дублирования и синергического эффекта. |
The Swedish Government strongly urges the United States and Russia to shoulder their responsibility and ratify the Convention before its entry into force. |
Шведское правительство настоятельно призывает Соединенные Штаты и Россию реализовать свою ответственность и ратифицировать Конвенцию до ее вступления в силу. |
Domestically, it maintains government structures guaranteeing its people the exercise of their fundamental rights and freedoms. |
На внутреннем уровне она сохраняет правительственные структуры, которые гарантируют ее народу возможность пользоваться фундаментальными правами и свободами. |
He paid tribute to the High Commissioner and her staff for their efforts to meet the many and complex challenges facing them. |
Он воздал должное Верховному комиссару и ее персоналу за их усилия по решению множества сложных задач, стоящих перед ними. |
Some Governments also voiced their support for the adoption of article 31 substantially as drafted. |
Представители некоторых правительств также выступили в поддержку идеи принятия статьи 31 в целом в ее нынешнем виде. |
Her Government agreed with their wording since they were in line with domestic law and practice. |
Ее правительство согласно с их формулировками, поскольку они соответствуют нормам внутригосударственного права и существующей практике. |
Certain participants argued that they should be present until the adoption of the resolution on their particular mandate. |
Некоторые участники заявили, что экспертам следует участвовать в ее работе вплоть до принятия резолюций по их конкретным мандатам. |
Debt-servicing and debt repayment should never prevent the peoples of the debtor countries from exercising their basic rights. |
Выплата процентов по задолженности и ее погашение ни в коем случае не должны препятствовать осуществлению населением этих стран его основных прав. |
It could promote policy coherence by ensuring that policies were evaluated regularly for their impact and were adapted as necessary. |
Оно может способствовать проведению последовательной политики, обеспечивая ее регулярную оценку с точки зрения оказываемого воздействия и внося в нее необходимые коррективы. |
The Special Rapporteur condemns these practices, calls for an immediate cessation and reminds perpetrators of their culpability under international law. |
Специальный докладчик осуждает такую практику, призывает ее к немедленному прекращению и напоминает виновным об их ответственности по международному праву. |
The Union calls on all States signatories to the Convention to complete their respective ratification procedures as soon as possible. |
Европейский союз обращается ко всем государствам - участникам Конвенции с призывом как можно скорее довести до конца соответствующие процедуры ее ратификации. |
In closing, the High Commissioner reiterated his support for the Working Group and wished the members success in their work. |
В заключение Верховный комиссар вновь заверил Рабочую группу в своей поддержке и пожелал ее членам успехов в работе. |