All its member States are called upon to do their utmost to resolve this situation. |
И всем ее государствам - членам надлежит сделать все возможное, чтобы уладить эту ситуацию. |
Those countries continued to massively subsidize their own agricultural sectors, while fomenting inequality at home and abroad. |
Эти страны продолжают широкомасштабно субсидировать свой сельскохозяйственный сектор, тем самым вызывая усиление неравенства внутри страны и за ее пределами. |
Her country also had programmes to identify and assist victims, and help reunite them with their families. |
В ее стране существуют программы по выявлению жертв и оказанию им помощи, а также по воссоединению пострадавших с их семьями. |
States should not be permitted to delegate their responsibilities to an international organization in order to avoid them. |
Государствам не должно разрешаться делегировать международным организациям свою ответственность с целью избежать ее. |
It was therefore essential to avoid any reinterpretation or development of its provisions which might alter their spirit and content. |
Поэтому очень важно избегать нового толкования или пересмотра ее положений, которые могут изменить их дух и содержание. |
Her own country's missions had been affected by recent incidents which had seriously impeded their work. |
Представительства ее собственной страны пострадали от недавних инцидентов, которые серьезно затруднили их работу. |
One component of the programme involved training teachers to abandon stereotypical thinking about their pupils' occupational possibilities. |
Один из ее компонентов связан с обучением учителей с целью убедить их отказаться от стереотипного восприятия профессиональных возможностей обучаемых. |
The judiciary were aware of the Convention and had begun to invoke it in their decisions. |
Судебная власть знакома с Конвенцией и уже начала применять ее в своих решениях. |
Her agency would ensure that all institutions working in the field kept women's rights on their agenda. |
Ее агентство будет содействовать тому, чтобы все учреждения, работающие в этой области, сохраняли вопросы прав женщин в своих повестках дня. |
We express sincere appreciation to Dr. Patricia Lewis and her colleagues in UNIDIR for their contribution to the holding of the open-ended meeting. |
Мы выражаем искреннюю признательность доктору Патриции Льюис и ее коллегам из ЮНИДИР за вклад в проведение встречи открытого состава. |
In order to mobilize youth properly as a necessary development resource, more knowledge on their involvement and impact was needed. |
Для надлежащей мобилизации молодежи как необходимого ресурса развития, следовало бы располагать более обширной информацией, касающейся ее участия и влияния. |
The evaluation found that while the UNHCR overall policies relating to refugee children were sound, organizational obstacles hampered their implementation. |
В докладе отмечалось, что в то время, как общая политика УВКБ в отношении детей-беженцев является хорошо продуманной, ее осуществлению препятствуют организационные проблемы. |
Effects of heavy metals; review of ongoing activities and their results. |
Воздействие тяжелых металлов: обзор текущей деятельности и ее результатов. |
Such cooperation in fact makes it possible to increase the unity of purpose of operations and cohesiveness in their conduct. |
Такое сотрудничество, по сути дела, позволяет добиваться единства цели при подготовке к операциям и сплоченности при ее практическом осуществлении. |
In this regard, our statement necessarily touches on the practices of the occupying Power since 28 September 2000 and their catastrophic consequences. |
В этой связи в нашем заявлении естественно затрагивается вопрос о практике, применяемой оккупирующей державой с 28 сентября 2000 года и ее катастрофических последствиях. |
It can improve the efficiency of national economies and their ability to adapt to the global change. |
Она может повысить эффективность национальной экономики и ее способность адаптироваться к глобальным изменениям. |
Treatment of members of the public honestly and fairly with proper regard for their rights and obligations. |
Честное и справедливое обращение с общественностью при надлежащем учете ее прав и обязанностей. |
This concept clearly recognizes that we cannot separate national, regional and international security issues from political, economic and social stability and their security implications. |
В этой концепции четко признано то, что вопросы национальной, региональной и международной безопасности невозможно отделить от политической, экономической и социальной стабильности и ее воздействия на безопасность. |
Participants will be invited to provide their comments and suggestions concerning the Summit including its preparations, organization and execution. |
Участникам будет также предложено представить свои замечания и предложения в отношении Встречи на высшем уровне, включая процесс ее подготовки, организации и проведения. |
Such therapists explain the suffering of their patients in terms of real trauma: incest and ill-treatment. |
Ее сторонники объясняют страдания своих пациентов реально пережитыми травмами - актами инцеста и надругательствами. |
The leadership of a mission should be appointed in sufficient time to allow for their participation in the early stages of the mission-planning process. |
Руководителей миссии необходимо назначать заблаговременно, чтобы они могли участвовать в работе на начальных этапах процесса ее планирования. |
A number of duty stations encountered problems with accessing the system and integrating it into their business functions. |
Ряд мест службы столкнулся с проблемами с точки зрения доступа к системе и ее интеграции в свои рабочие процессы. |
In implementing it, international organizations should not confine their role to merely recording the violations of its principles. |
В рамках ее осуществления международные организации не должны ограничивать свою роль лишь регистрацией нарушений ее принципов. |
Leaders must guide their people away from the culture of hate, and replace it with a culture of tolerance. |
Лидеры должны увести свои народы от культуры ненависти, заменить ее культурой терпимости. |
Its funds and programmes have done their best in that regard. |
Ее фонды и программы делали все возможное в этом плане. |