| The United Nations Environment Programme (UNEP) organized a number of activities and held consultations with youth to enhance their capacity-building. | Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) организовала ряд мероприятий и консультаций с молодежью в целях расширения возможностей для укрепления ее потенциала. |
| The Programme helped young people increase their involvement in environmental issues. | Программа помогает молодежи расширить ее участие в природоохранной деятельности. |
| The State party should intensify its education and training efforts relating to the prohibition against torture, and introduce evaluation and monitoring mechanisms to assess their impact. | Государству-участнику следует активизировать свою образовательную и просветительскую деятельность, касающуюся запрещения пыток и создать механизмы оценки и контроля с целью определения ее эффективности. |
| In this context, particular attention is paid to social categories with special needs, in order to foster and promote their social integration. | В ее рамках с особой заинтересованностью предпринимаются действия во благо тех социальных категорий, которые испытывают особые потребности, с целью благоприятствования и содействия их социальной интеграции. |
| All nuclear weapons located outside Russia have been brought back to its territory and their elimination has begun. | Все ядерное оружие, размещенное за пределами России, вывезено на ее территорию, и начата его ликвидация. |
| To them, I owe my gratitude for their active participation. | Я признателен им за активное участие в ее работе. |
| Her delegation would abstain from voting, in solidarity with other delegations that had withdrawn their sponsorship of the draft resolution. | Ее делегация воздержится от голосования в знак солидарности с другими делегациями, которые вышли из группы авторов проекта резолюции. |
| The Group appealed to Member States to continue their strong support of UNIDO and not to inhibit its growth. | Группа призывает государства-члены и далее оказывать широкую поддержку ЮНИДО и не препятствовать ее росту. |
| During the same period, 2,256 Burundians left their country as refugees. | В тот же период ее покинули в качестве беженцев 2256 бурундийцев. |
| The mission recommends that they organize and coordinate their support for security sector reform so as to maximize its efficiency. | Четвертая рекомендация касается международных партнеров Демократической Республики Конго. Миссия рекомендует им организовать и скоординировать свою поддержку реформы в сфере обеспечения безопасности, с тем чтобы добиться ее максимальной эффективности. |
| The Convention obliges States parties to apply its provisions to all children within their jurisdiction, without discrimination. | Конвенция обязывает государства-участники применять ее положения ко всем детям, находящимся под их юрисдикцией, без какой бы то ни было дискриминации. |
| The Working Group therefore invites Governments to increase their cooperation with the Group under its urgent action procedure. | Поэтому Рабочая группа предлагает правительствам активизировать свое сотрудничество с Группой в рамках ее процедуры незамедлительных действий. |
| Third, development partners have failed to mainstream UNCCD programmes and activities into their programmes and projects. | В-третьих, партнеры по процессу развития не учли программы по КБОООН и деятельность по ее осуществлению в своих программах и проектах. |
| Council members also welcomed the holding of the third meeting on confidence-building measures and expressed their appreciation to Ukraine for its leadership. | Члены Совета приветствовали также проведение третьей встрече по мерам укрепления доверия и выразили Украине свою признательность за ее руководящую роль в этом деле. |
| In the light of its critical nature, the members expressed their intention to continue consideration of the humanitarian situation in Afghanistan on a regular basis. | Члены Совета выразили намерение продолжать на регулярной основе рассматривать гуманитарную ситуацию в Афганистане, учитывая ее критический характер. |
| Given the complexity of global environmental issues, it was imperative to coordinate the environmental activities of the United Nations and to ensure their coherence. | Ввиду сложности глобальных экологических вопросов важно координировать природоохранную деятельность Организации Объединенных Наций и обеспечивать ее согласованность. |
| It describes the activities undertaken by UNCTAD in 1999, their background, justification, impact and results. | Она характеризует осуществленную ЮНКТАД в 1999 году деятельность, ее исходные элементы, обоснование, воздействие и результаты. |
| During the period covered by MICAH's mandate, however, most bilateral partners gradually withdrew or reduced their technical assistance. | Однако в течение периода, охватываемого мандатом МГМПГ, большинство двусторонних партнеров постепенно прекратили техническую помощь или сократили ее объем. |
| This worrisome situation, which threatens the implementation of important peace commitments and their impact on the population, is being closely monitored by MINUGUA. | Эта тревожная ситуация, ставящая под угрозу осуществление важных обязательств в области мирного строительства, и ее последствия для населения в настоящее время внимательно изучаются МИНУГУА. |
| The Chairperson thanked the large delegation of Colombia for their very exhaustive and frank replies, which had made for a rich dialogue. | Председатель благодарит представительную делегацию Колумбии за ее исчерпывающие и искренние ответы, которые способствовали плодотворному диалогу. |
| She explained that countries needed to review and reassess all relevant policies and their impact, instead of simply synthesizing existing policies. | Она объяснила, что странам следует пересмотреть и переоценить соответствующую политику и ее результаты вместо того, чтобы просто обобщать существующие стратегии. |
| These visits are useful to formulate new policies and verify their impact. | Эти поездки являются полезными с точки зрения разработки новой политики и оценки ее воздействия. |
| In order to fuel their growth, the demand must thus come from agricultural growth. | Таким образом, чтобы подпитывать ее рост, спрос должен возникать на основе развития сельскохозяйственного сектора. |
| This is the tolerance also being proposed by EPPO in their draft Seed Potato Certification scheme. | Такой же допуск предлагается ЕППО в ее проекте системы сертификации семенного картофеля. |
| Leisure activities, therefore, take a multitude of forms and their ramifications in terms of transport are themselves extremely diverse. | Поэтому связанная с досугом деятельность принимает самые разные формы, а сами ее последствия для транспорта крайне разнообразны. |