Other delegations cautioned that continuous changes to its rules of procedure cause uncertainties for coastal States preparing their submissions. |
Другие делегации предостерегли, что постоянные изменения в ее правилах процедуры вызывают неуверенность у прибрежных государств, готовящих свои представления. |
Developed countries must agree to subject some of their own domestic economic policies and policy-making processes, for example in agriculture, to international disciplines. |
Развитые страны должны пойти на то, чтобы подчинить некоторые из направлений своей внутренней экономической политики и процессов ее выработки, например в области сельского хозяйства, четким международным нормам. |
ICJ emphasized that these bodies should continue to monitor the fulfilment by States of their international obligations with respect to combating and eradicating impunity. |
МКЮ подчеркнула, что этим органам следует продолжить наблюдение за тем, как государства выполняют свои международные обязательства по борьбе с безнаказанностью и ее искоренению. |
Based on discussions in the mini-conference, its Chairpersons presented some general conclusions and recommendations in their personal capacities. |
На основе итогов обсуждения, состоявшегося в ходе мини-конференции, ее председатели, выступавшие в личном качестве, представили некоторые выводы и рекомендации. |
Such specifications may be needed and their preparation could be considered by the Conference of the Parties at its third meeting. |
Ввиду возможной необходимости в таких указаниях, вопрос об их подготовке мог бы быть рассмотрен Конференцией Сторон на ее третьем совещании. |
The competent Yugoslav and Serbian authorities fulfilled all their obligations towards the Mission, including guarantees of full safety to its members. |
Компетентные югославские и сербские власти выполняли все свои обязательства в отношении Миссии, включая гарантии полной безопасности ее членов. |
I therefore once again urge the parties to live up to their responsibility to ensure the security and safety of UNOMIG and its personnel. |
Поэтому я вновь настоятельно призываю стороны выполнять свои обязанности по обеспечению охраны и безопасности МООННГ и ее персонала. |
There was time to adjust its course where necessary, and countries were in a position to shape their own destiny. |
Еще есть время при необходимости скорректировать ее направленность, и страны в силах сами решать свою судьбу. |
Finally, Kvaerner did not submit any evidence of payment to its employees during their detention. |
Наконец, "Кваернер" не представила каких-либо свидетельств выплат ее работникам в период их задержания. |
Countries and organizations may participate in the management and the operation of the system through their association with the COSPAS-SARSAT programme. |
Страны и организации могут участвовать в управлении системой и ее эксплуатации путем присоединения к программе КОСПАС-САРСАТ. |
Inner packagings shall not be filled to more than 90% of their capacity. |
Внутренняя тара не должна заполняться горючим более чем на 90% ее вместимости. |
Therefore, at the request of Hungary, their information was removed from figure 3. |
Поэтому по просьбе Венгрии ее информация была исключена из диаграммы З. |
Finland regularly includes Sámi as indigenous people in their reports to the Committees of the Treaty Bodies. |
Финляндия регулярно включает информацию о саами как о коренном народе в ее доклады комитетам договорных органов. |
It is in a way connected with the creation of security conditions for their own activities. |
В определенной степени это связано с созданием безопасных условий для ее собственной деятельности. |
Also, anti-competitive practices are often evaluated for their effects both on products and on technology markets. |
Кроме того, антиконкурентная практика часто оценивается с точки зрения ее последствий для рынков товаров и технологии. |
But it is not feasible for the present team to provide this training themselves in addition to their other responsibilities. |
Однако группа в ее нынешнем составе неспособна самостоятельно обеспечить такую подготовку наряду с выполнением других заданий. |
It is their form of social security. |
Некоторые из них были ее внуками, другие - нет. |
Pavements, regarding their skid resistance and drainage of surface water; |
дорожное покрытие с точки зрения сопротивления скольжению и стоку воды с ее поверхности; |
Ms. Khalil said that her delegation had consistently and firmly voted against country-specific resolutions regardless of their objective or thematic aspects. |
Г-жа Халиль говорит, что делегация ее страны постоянно и последовательно голосует против проектов резолюций по отдельным странам, независимо от их целей или проблематики. |
The independence and integrity of their work must be protected. |
Необходимо обеспечить защиту независимого характера их работы и ее репутации. |
Our Ethiopian neighbours may pride themselves on the size of their country and population. |
Наши эфиопские соседи могут гордиться размером своей страны и ее населения. |
Let the world's leaders prove their commitment by acting on it as soon as they return home. |
Пусть мировые лидеры докажут свою приверженность, претворив ее в конкретные дела, как только они вернутся домой. |
I encourage governments to consider this system of green accounting carefully and identify ways to incorporate it into their own national accounts. |
Я призываю правительства тщательно изучить систему «зеленого» финансового учета и определить пути ее внедрения в свои национальные счета. |
It must remain an Organization dedicated to the interests of its Member States and of their peoples. |
Она должна по-прежнему быть организацией, отвечающей интересам ее государств-членов и их народов. |
In closing, I once again commend UNAIDS, its sponsors and DPKO for their efforts in implementing resolution 1308. |
В заключение я хотел бы вновь воздать должное ЮНЭЙДС, ее спонсорам и ДОПМ за их усилия по выполнению резолюции 1308. |