| Other delegations cautioned that continuous changes to its rules of procedure cause uncertainties for coastal States preparing their submissions. | Другие делегации предостерегли, что постоянные изменения в ее правилах процедуры вызывают неуверенность у прибрежных государств, готовящих свои представления. |
| Developed countries must agree to subject some of their own domestic economic policies and policy-making processes, for example in agriculture, to international disciplines. | Развитые страны должны пойти на то, чтобы подчинить некоторые из направлений своей внутренней экономической политики и процессов ее выработки, например в области сельского хозяйства, четким международным нормам. |
| ICJ emphasized that these bodies should continue to monitor the fulfilment by States of their international obligations with respect to combating and eradicating impunity. | МКЮ подчеркнула, что этим органам следует продолжить наблюдение за тем, как государства выполняют свои международные обязательства по борьбе с безнаказанностью и ее искоренению. |
| Based on discussions in the mini-conference, its Chairpersons presented some general conclusions and recommendations in their personal capacities. | На основе итогов обсуждения, состоявшегося в ходе мини-конференции, ее председатели, выступавшие в личном качестве, представили некоторые выводы и рекомендации. |
| Such specifications may be needed and their preparation could be considered by the Conference of the Parties at its third meeting. | Ввиду возможной необходимости в таких указаниях, вопрос об их подготовке мог бы быть рассмотрен Конференцией Сторон на ее третьем совещании. |
| The competent Yugoslav and Serbian authorities fulfilled all their obligations towards the Mission, including guarantees of full safety to its members. | Компетентные югославские и сербские власти выполняли все свои обязательства в отношении Миссии, включая гарантии полной безопасности ее членов. |
| I therefore once again urge the parties to live up to their responsibility to ensure the security and safety of UNOMIG and its personnel. | Поэтому я вновь настоятельно призываю стороны выполнять свои обязанности по обеспечению охраны и безопасности МООННГ и ее персонала. |
| There was time to adjust its course where necessary, and countries were in a position to shape their own destiny. | Еще есть время при необходимости скорректировать ее направленность, и страны в силах сами решать свою судьбу. |
| Finally, Kvaerner did not submit any evidence of payment to its employees during their detention. | Наконец, "Кваернер" не представила каких-либо свидетельств выплат ее работникам в период их задержания. |
| Countries and organizations may participate in the management and the operation of the system through their association with the COSPAS-SARSAT programme. | Страны и организации могут участвовать в управлении системой и ее эксплуатации путем присоединения к программе КОСПАС-САРСАТ. |
| Inner packagings shall not be filled to more than 90% of their capacity. | Внутренняя тара не должна заполняться горючим более чем на 90% ее вместимости. |
| Therefore, at the request of Hungary, their information was removed from figure 3. | Поэтому по просьбе Венгрии ее информация была исключена из диаграммы З. |
| Finland regularly includes Sámi as indigenous people in their reports to the Committees of the Treaty Bodies. | Финляндия регулярно включает информацию о саами как о коренном народе в ее доклады комитетам договорных органов. |
| It is in a way connected with the creation of security conditions for their own activities. | В определенной степени это связано с созданием безопасных условий для ее собственной деятельности. |
| Also, anti-competitive practices are often evaluated for their effects both on products and on technology markets. | Кроме того, антиконкурентная практика часто оценивается с точки зрения ее последствий для рынков товаров и технологии. |
| But it is not feasible for the present team to provide this training themselves in addition to their other responsibilities. | Однако группа в ее нынешнем составе неспособна самостоятельно обеспечить такую подготовку наряду с выполнением других заданий. |
| It is their form of social security. | Некоторые из них были ее внуками, другие - нет. |
| Pavements, regarding their skid resistance and drainage of surface water; | дорожное покрытие с точки зрения сопротивления скольжению и стоку воды с ее поверхности; |
| Ms. Khalil said that her delegation had consistently and firmly voted against country-specific resolutions regardless of their objective or thematic aspects. | Г-жа Халиль говорит, что делегация ее страны постоянно и последовательно голосует против проектов резолюций по отдельным странам, независимо от их целей или проблематики. |
| The independence and integrity of their work must be protected. | Необходимо обеспечить защиту независимого характера их работы и ее репутации. |
| Our Ethiopian neighbours may pride themselves on the size of their country and population. | Наши эфиопские соседи могут гордиться размером своей страны и ее населения. |
| Let the world's leaders prove their commitment by acting on it as soon as they return home. | Пусть мировые лидеры докажут свою приверженность, претворив ее в конкретные дела, как только они вернутся домой. |
| I encourage governments to consider this system of green accounting carefully and identify ways to incorporate it into their own national accounts. | Я призываю правительства тщательно изучить систему «зеленого» финансового учета и определить пути ее внедрения в свои национальные счета. |
| It must remain an Organization dedicated to the interests of its Member States and of their peoples. | Она должна по-прежнему быть организацией, отвечающей интересам ее государств-членов и их народов. |
| In closing, I once again commend UNAIDS, its sponsors and DPKO for their efforts in implementing resolution 1308. | В заключение я хотел бы вновь воздать должное ЮНЭЙДС, ее спонсорам и ДОПМ за их усилия по выполнению резолюции 1308. |