A failure by Member States to meet their financial obligations to the Organization could have a negative effect on its activities. |
Невыполнение государствами-членами своих финансовых обязательств перед Организацией может оказать негативное влияние на ее деятельность. |
Accordingly, children, their representatives, those working on children's issues and other stakeholders should be aware of its existence. |
Соответственно, дети, их представители, те, кто работает по проблемам детей, и другие заинтересованные лица должны знать о ее существовании. |
Article 68 of the federal Russian Constitution guarantees the right of people to preserve and develop their native languages. |
В статье 68 Конституции Российской Федерации говорится, что Российская Федерация гарантирует всем ее народам право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития. |
Such groups should strengthen their institutional linkages with the United Nations and consult broadly with the general membership. |
Таким группам следует укреплять свои институциональные связи с Организацией Объединенных Наций и проводить консультации с широким кругом ее государств-членов. |
All States, including countries of origin and transit, must likewise step up their efforts to deal with that challenge. |
Все государства, включая страны происхождения и транзита, также должны активизировать свои усилия для ее решения. |
Several delegations supported the activities under this thematic area and emphasized their relevance for transition economies. |
Несколько делегаций поддержали деятельность в этой тематической области и подчеркнули ее актуальность для стран с переходной экономикой. |
Such synergies would benefit both organizations implementing ESD activities and the countries and stakeholders involved in or benefiting from their implementation. |
Такой синергизм мог бы приносить пользу как организациям, осуществляющим деятельность в области ОУР, так и странам и заинтересованным сторонам, участвующим в ее осуществлении или пользующимся ее преимуществами. |
While these measures have been applied frequently, it is too early to assess their effectiveness. |
Несмотря на частое применение этой меры, ее новизна пока не позволяет оценить ее эффективность. |
The Falkland Islands were a successful country, both economically and politically, and their inhabitants had a distinct and clear identity. |
Фолклендские острова - успешная страна как экономически, так и политически, ее жители обладают определенной и четкой идентичностью. |
Therefore, having adequate access to food-producing resources and to healthy ways of acquiring staples are crucial for their food security. |
Таким образом, наличие адекватного доступа к производящим продовольствие ресурсам с возможностью нормального приобретения основных продуктов питания имеет ключевое значение для ее продовольственной безопасности. |
ICCAT noted its recommendation concerning duties of flag States in relation to their vessels fishing in its Convention area. |
ИККАТ отметила свои рекомендации относительно обязанностей государств флага по отношению к своим судам, действующим в ее конвенционном районе. |
Both women and men have equal rights to use, administer and bequeath land to their heirs. |
Женщины и мужчины равны в своих правах пользоваться землей, распоряжаться ею и передавать ее своим наследникам. |
We rightfully expect Afghanistan, NATO and ISAF to reciprocate with active deployment and patrolling on their side. |
Мы вправе ожидать от Афганистана, НАТО и МССБ встречных мер путем активного развертывания воинских подразделений на той стороне границы и ее патрулирования. |
It requires Governments to understand the multiple drivers of their own epidemics and to develop the best local response. |
Для ее преодоления от правительств требуется понимание многочисленных факторов, способствующих возникновению эпидемии в их странах, и разработка наиболее эффективных мер реагирования на местном уровне. |
Switzerland welcomes the fact that the United Nations and its partners continue to harmonize and integrate their respective needs assessments. |
Швейцария приветствует тот факт, что Организация Объединенных Наций и ее партнеры продолжают согласовывать и интегрировать свои соответствующие оценки потребностей. |
In the end, he sent people up to the roof, to take her out with their weapons... |
Однако командир послал своих людей на крышу, чтобы ее застрелить... |
Five members of one family were killed and their bodies remained until after the withdrawal. |
В одной семье были убиты пять ее членов, и их тела находились там до отвода войск. |
The Sudanese Diplomatic Police have increased their presence in the UNMIS compound premises following a suspected hostile surveillance of its Khartoum headquarters on 26 October. |
Суданская дипломатическая полиция усилила свое присутствие в помещениях комплекса МООНВС после предположительного враждебного наблюдения за ее штаб-квартирой в Хартуме 26 октября. |
All managerial levels are meeting their accountabilities to disseminate and promote the policy. |
Руководители всех уровней выполняют свои обязанности по ознакомлению персонала с политикой и содействию ее реализации. |
Activities were also being undertaken to help interested non-Parties in their preparations for accession to the Convention and its protocols. |
Также осуществляется деятельность по оказанию помощи заинтересованным странам, не являющимся Сторонами, в их подготовке к присоединению к Конвенции и ее протоколам. |
She mentioned that her agency used international questionnaires when developing their national-level methodologies. |
Она отметила, что при разработке методологий для национального уровня ее служба использует международные вопросники. |
Many delegations expressed their interest in participating in the newly established Expert Group and/or contributing to its work with information resources. |
Многие делегации проявили интерес к участию в работе вновь созданной Группе экспертов и/или предоставлении информационных ресурсов для ее деятельности. |
While Greece was currently facing serious financial constraints, the authorities remained fully aware of their obligation to respect international human rights law. |
Хотя Греция в настоящее время сталкивается с серьезными финансовыми трудностями, ее власти по-прежнему полностью осознают свою обязанность соблюдать международное право прав человека. |
Reportedly, its activities focus on empowering the Vietnamese people to seek social justice and defend their rights through non-violent civic action. |
По сообщениям, ее деятельность направлена на расширение прав и возможностей вьетнамского народа в целях достижения социальной справедливости и защиты своих прав посредством ненасильственных гражданских действий. |
As the title indicates, rights holders are again individual persons in relation to their communities. |
Как следует из ее названия, правообладателями вновь являются индивидуумы по отношению к их общинам. |