Примеры в контексте "Their - Ее"

Примеры: Their - Ее
Under article 20, women civil servants are entitled to an immediate proportional pension if they have at least three children or if "it is proved that they or their spouses are suffering from an incurable infirmity or disease that makes them incapable of performing their duties". Законом предусматривается незамедлительное получение соответствующей пенсии каждой служащей женщиной, если она имеет не менее трех детей (статья 20) или "если установлено, что она сама или ее супруг являются нетрудоспособными или же страдают неизлечимыми заболеваниями и не могут выполнять свои служебные функции".
Minority representatives and non-governmental organizations could play an essential role in the Commission's work, as they could intervene and participate, making their voices heard and raising issues which affected them when the special rapporteurs present their reports. Существенно важную роль в работе Комиссии могут играть представители меньшинств и неправительственные организации, поскольку они могут участвовать в ее заседаниях и выступать на них, а также доводить до ее сведения свои проблемы и поднимать затрагивающие их вопросы во время представления специальными докладчиками своих докладов.
It was a serious problem and it would be useful if the inspectors who were present could give their opinion as to the means of remedying it and at the same time reply to the question regarding the cost of one of their reports. Это серьезная проблема, и представляется целесообразным, чтобы присутствующие здесь инспекторы, высказали свое мнение о том, как ее можно решить, а также ответили на вопрос о стоимости одного их доклада.
Following her release on 6 May 2002, the General Secretary of the NLD and her party have enjoyed some freedom of movement, assembly and expression within their precincts and the framework of their party activities. После ее освобождения 6 мая 2002 года генеральный секретарь НЛД и ее партия стали пользоваться некоторой свободой передвижения, собраний и выражения мнений в рамках своих избирательных округов и проводимых партией мероприятий.
In order for women to reap the benefits of globalization while avoiding its negative consequences, it was important to recognize their dignity and their role in the family and in society, in order not to reduce them to mere economic agents. Для того, чтобы женщины могли пользоваться плодами глобализации, не испытывая при этом на себе ее негативных последствий, прежде всего необходимо признать их достоинство и место, занимаемое ими в семье и обществе, а не отводить им роль простых участников экономических процессов.
He commended such activity on the part of UNHCR and others and encouraged greater consideration of the plight of such human beings, who had the right to humanitarian assistance, even though their homeland was a sovereign territory and such assistance was against the wishes of their Government. Делегация Святейшего Престола позитивно оценивает этот аспект деятельности УВКБ и других организаций и призывает уделять больше внимания тяжелому положению этих людей, которые имеют право на гуманитарную помощь, даже если их страна происхождения является суверенной территорией и если такая помощь противоречит пожеланиям ее правительства.
In her communication, the Special Representative presented her new mandate and expressed her intention to collaborate with international agencies and regional mechanisms in order to benefit from their experience and to have their assistance in monitoring events relevant to her mandate. В своем письме Специальный представитель проинформировала адресатов о своем новом мандате и сообщила о намерении сотрудничать с международными учреждениями и региональными механизмами в расчете на использование их опыта и на их помощь в отслеживании событий, относящихся к ее мандату.
Society expects that men will take these decisions independently, and that their wives will support them, even when, in doing so, they will affect their own right to study or work. Что касается мужчин, то общество ожидает, что они должны принимать такие решения самостоятельно и что жена будет поддерживать их, даже если будет ущемлено ее право на учебу или работу.
At the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, the participants had recognized the positive economic, social and cultural contributions made by migrants to both their countries of destination and their countries of origin. В ходе Всемирной конференции против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости ее участники признали положительный вклад мигрантов в экономику, социальное развитие и культуру как принимающих стран, так и стран происхождения.
The United Nations is the forum towards which Africa naturally turns. I wish to reiterate here our appeal for increased mobilization on the part of the international community on behalf of Africa, its peoples and their human rights, including their right to development and prosperity. Я хотел бы подтвердить здесь наш призыв к большей мобилизации со стороны международного сообщества в том, что касается Африки, ее народов и их прав человека, включая право на развитие и процветание.
The disintegration of the Albanian local network of the Mother Theresa Association, due to the destruction of their health posts and displacement of their volunteers, has drastically reduced the provision of basic medical services to the Albanian community. Распад албанской местной сети Ассоциации матери Терезы в результате разрушения ее медико-санитарных пунктов и перемещения ее добровольцев вызвал резкое сокращение объема основных медицинских услуг, предоставляемых албанской общине.
The activities of the working group took place as pressure was brought to bear on Kosovo and Metohija Serbs to participate in its work, although they had, in all forms of their political engagement, embraced the Government of Serbia's plan as their own. Деятельность рабочей группы протекала в то время, когда оказывалось давление на сербов Косово и Метохии в целях их участия в ее работе, хотя они, во всех формах своего политического участия, приняли план правительства Сербии как свой собственный.
Participants also expressed their satisfaction with the attention and the interest in the region shown by the Special Representative of the Secretary-General on Human Rights Defenders and reiterated their strong desire to invite her to the region. Участники также выразили свое удовлетворение тем вниманием и интересом к региону, которые были проявлены Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках, и вновь подтвердили свое твердое намерение пригласить ее в регион.
This song of reassurance, encouraging women to dry their tears, finds resonance in the hearts of Jamaican women and women around the globe who feel the effects of inequality and injustice in their daily lives. Эта песня, слова которой успокаивают женщину и просят ее вытереть слезы, находят отклик в сердцах женщин Ямайки и всего мира, которые ежедневно испытывают на себе последствия неравенства и несправедливости.
The experts from Belgium, France, and OICA announced their intention to participate, whilst the experts from Italy and Poland agreed to consult their Governments in order to find a possibility of taking part in the work. Эксперты от Бельгии, Франции и МОПАП заявили о своем намерении принять участие в ее деятельности, а эксперты от Италии и Польши решили проконсультироваться с правительствами своих стран, с тем чтобы изыскать возможности для участия в ее работе.
We call on the international community and development partners to increase their efforts and to continue their technical and financial support to developing countries to safeguard the world environment for current and future generations. Мы призываем международное сообщество и партнеров по развитию активизировать усилия и продолжить оказание технической и финансовой помощи развивающимся странам для того, чтобы защитить мировую окружающую среду и сохранить ее для нынешнего и будущих поколений.
Ghana also supports the existence of nuclear-weapon-free zones, the concept underlying their establishment and existence in some regions and the need to explore how to ensure their wider application, on the basis of the principles established by the Commission at its 1999 session. Гана также выступает в поддержку зон, свободных от ядерного оружия, концепции, лежащей в основе их создания и существования в некоторых регионах, и необходимости изучения путей обеспечения их более широкого применения на основе принципов, разработанных Комиссией на ее сессии 1999 года.
The Office has received several complaints from witnesses and victims who, although subject to the protection programme, find themselves unprotected after a short time and subject to repeated threats against their life and integrity and that of their families. Отделение получило ряд жалоб от свидетелей и потерпевших, на которых было распространено действие этой программы защиты, но которые вскоре были лишены ее и начинали получать угрозы, касавшиеся жизни и личной неприкосновенности их самих и членов их семей.
Women living on the streets are exposed to high risks of violence, but their only alternative may be to experience violence from a partner they are forced to be with in order to have a roof over their heads. Женщина, живущая на улице, подвергается высокому риску насилия, но ее единственной альтернативой может быть только возврат к насилию со стороны своего партнера, с которым она вынуждена быть вместе, чтобы иметь крышу над головой.
Rather, it should be directed at different scales of enterprise and women should be supported to expand their enterprises according to their needs and the possibilities available in the given environment. Ее следует оказывать различным по масштабам предприятиям, а женщинам следует оказывать поддержку в деле расширения их предприятий в соответствии с их потребностями и возможностями в данных условиях.
It was likewise concerned that any move towards adopting the articles in the form of a convention would reopen negotiations on their text and weaken the current consensus on their scope and contents. У правительства ее страны вызывает также опасения возможность того, что с принятием статей в форме конвенции возобновится обсуждение их текста, что приведет к сужению существующего консенсуса относительно сферы их применения и их содержания.
Her Government was of the view that the people of Tokelau must decide the direction and pace of their political development and it respected their decision, albeit by the narrowest of margins, to remain a dependent territory of New Zealand. Ее правительство считает, что народ Токелау должен определиться с направлением и темпами своего политического развития, и оно уважает его решение, пусть даже принятое с минимальным перевесом голосов, остаться зависимой территорией Новой Зеландии.
She stated that those young people of her community who did go on to higher education often did not finish their courses, or did not return to their communities afterwards; she recommended that a federal programme be set up. Она сообщила, что молодые люди из ее общины, которые продолжают обучение в высших учебных заведениях, зачастую не заканчивают их в полном объеме или не возвращаются после их окончания домой; в этой связи она рекомендовала разработать федеральную программу.
Although the Migration Board and the Aliens Appeals Board in their decisions did not deal with the question of credibility of the complainant and her husband, this does not mean that their statements are altogether undisputed. Хотя Миграционный совет и Совет по апелляциям иностранцев в своих решениях не касались вопроса правдоподобности заявлений автора жалобы и ее мужа, это не означает, что их заявления носят совершенно неопровержимый характер.
The European Union urges both parties to the conflict to cooperate fully with the OAU mediation and to renew their efforts in order to achieve a peaceful negotiated settlement of their conflict in all its aspects. Европейский союз настоятельно призывает обе стороны в конфликте в полной мере сотрудничать с ОАЕ в ее посредничестве и возобновить свои усилия в целях достижения мирного урегулирования конфликта между ними во всех его аспектах путем переговоров.