Further support for standard management practices could derive from their inclusion in the Staff College curriculum. |
Дальнейшую поддержку стандартной практики в области управления можно было бы обеспечить за счет ее включения в программу обучения в Колледже персонала. |
These conditions may constrain but cannot abolish their freedom. |
Эти условия могут препятствовать обретению свободы человеком, но лишить ее они не в состоянии. |
Aid programmes could consider their links to potential FDI. |
В рамках программ предоставления помощи можно рассмотреть вопрос об ее увязке с потенциальными ПИИ. |
Such reflection would not affect their funding through trust funds. |
Такое отражение этой деятельности не будет затрагивать ее финансирования по линии целевых фондов. |
In ESCAP, evaluation of its publications focused on their impact on end-users. |
Проводившаяся в ЭСКАТО оценка ее издательской деятельности ориентировалась в основном на выяснение ее воздействия на конечных пользователей. |
It should adequately reflect their diverse needs and perspectives. |
В ее деятельности должны найти адекватное отражение их различные потребности и установки на перспективу. |
They welcomed the initiative and expressed their support. |
Они приветствовали эту инициативу и заявили, что поддерживают ее. |
Its primary purpose was to facilitate their business activities in Orientale Province. |
Ее главная цель заключалась в том, чтобы содействовать их деловым операциям в Восточной провинции. |
Denial cannot free the Liberian authorities from their responsibilities. |
Власти Либерии не могут снять с себя ответственность посредством ее отрицания. |
Increased assistance must focus on individuals and their needs. |
Увеличивая размеры помощи, мы должны нацеливать ее на удовлетворение потребностей человека. |
The public statements of officials in Eritrea furthermore confirm their involvement in these activities. |
Кроме того, то, что Эритрея замешана в такой деятельности, подтверждают публичные заявления ее официальных лиц. |
Some States also voiced their opposition on grounds of substance. |
Некоторые государства заявили также, что выступают против ее проведения по мотивам существа. |
Its initial task is to assist agenda countries in determining their own peacebuilding priorities. |
Ее первоначальная задача заключается в том, чтобы оказывать фигурирующим в повестке дня странам помощь в определении их собственных приоритетов в области миростроительства. |
Governments should ensure effective policy targeting that addresses their development objectives and needs. |
Правительства должны обеспечить эффективную целенаправленность политики, ориентируя ее на их цели и потребности в области развития. |
We must motivate them and ensure that they shoulder their historic responsibility. |
Мы должны мотивировать ее и обеспечить, чтобы она взяла на свои плечи историческую ответственность. |
Enterprises and organizations meet their requirements for a skilled workforce through in-house training and courses. |
Свою потребность в квалифицированной рабочей силе предприятия и организации обеспечивают за счет подготовки ее непосредственно на производстве и на курсах. |
Regional economic communities were empowered to provide effective coordination and strategic guidance to their member States to align their subregional strategies and programmes to the Africa Regional Strategy and Programme of Action and facilitate their implementation in their subregions. |
Региональные экономические сообщества имеют возможности осуществления эффективной координации и стратегического руководства в пользу своих государств-членов с целью согласования их субрегиональных стратегий и программ с африканской региональной стратегией и программой действий и оказания им содействия в ее реализации в своих субрегионах. |
The French approach does not preclude the right of the indigenous peoples of overseas France to enjoy their own cultural life, in common with the other member of their group, to profess and practise their own religion or to use their own language. |
Позиция Франции не исключает права представителей коренных народов заморских территорий совместно с другими членами своей группы вести собственную культурную жизнь, исповедовать свою религию и исполнять ее обряды, а также использовать свой родной язык. |
Norway commends their efforts to strengthen national jurisdiction in their handling of war crimes cases and to provide accurate information about their activities in order to raise awareness of, and support for, their work. |
Норвегия одобряет их усилия по укреплению национальных судебных систем при разборе дел, касающихся военных преступлений, и по предоставлению точной информации об их деятельности в целях повышения осведомленности об их работе и укрепления ее поддержки. |
Young people have changed, and so has their environment, including their cultural, social, political, economic and information framework - and their way of life - as their ambitions have crystallized. |
Молодежь изменилась, так же как и изменились ее условия жизни, включая ее культурные, социальные, политические, экономические и информационные рамки и образ жизни, поскольку у нее есть свои четко определенные устремления. |
Women's multiple familial and community roles limit their opportunities for formal employment. |
Те многообразные роли, которые женщина играет в семье и обществе, ограничивают ее возможности в плане формальной занятости. |
Tax products that contain mercury to discourage their use. |
Введение налога на продукцию, содержащую ртуть, с целью дестимулировать ее использование. |
Qatar highlighted the challenges and commitments identified by Romania in their national report. |
Делегация Катара обратила особое внимание на трудности и обязательства, отмеченные Румынией в ее национальном докладе. |
Assistant judges have jurisdiction over their community or locality. |
Компетенция помощника судьи распространяется на всю его общину или местность ее проживания. |
Three countries adopted their policies and started implementation. |
Три страны приняли такую политику и начали работу по ее осуществлению. |