This had ruined her way of life and the economy of the community to which she belonged, forcing its members to abandon their land and their traditional economic activity. |
Это привело к уничтожению ее образа жизни и экономики общины, к которой она принадлежала, вынудив ее членов покинуть свою землю и оставить свою традиционную хозяйственную деятельность. |
The courts fully and thoroughly examined evidence corroborating the motives and the purpose of her son's actions, a form of his mens rea and his modus operandi, and described their analysis in their judgments. |
Суды полно и всесторонне исследовали доказательства, подтверждающие мотивы и цель преступных действий ее сына, форму его вины и способ лишения жизни потерпевшего и привели в своих приговорах их анализ. |
In the current crisis, developed countries should not reduce their development aid to Africa; on the contrary, they should embrace a far-sighted vision of the world and the world economy and move to increase their investments in poor countries and those who live there. |
В условиях нынешнего кризиса развитым странам нельзя сокращать оказываемую ими Африке помощь в целях ее развития; наоборот, им следует проявлять дальновидность и, учитывая перспективы мировой экономики, принимать меры к увеличению своих капиталовложений в бедные страны и в развитие тех, кто в них проживает. |
At the very outset, allow me to congratulate the President of the Assembly at its sixty-fourth session and the other members of the Bureau on their election, and to express our full support to their future work. |
Сначала позвольте мне поздравить Председателя Ассамблеи на ее шестьдесят четвертой сессии и других членов Президиума с их избранием и выразить им нашу всемерную поддержку их будущей работы. |
Internationally, it took active part in the Conference of the State Parties to the United Nations Convention against Corruption and supported all implementation efforts, especially with regard to the recovery of stolen assets and their return to their countries of origin. |
На международном уровне страна принимает активное участие в Конференции государств-участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и поддерживает все усилия по ее осуществлению, особенно усилия, направленные на возвращение похищенных активов и возвращение их в страны происхождения. |
The task facing governments is to better adjust their economies to post-crisis realities and make their economies more robust to external shocks through diversification into new products, services and markets, including South-South trade, and through bolstering domestic demand. |
Перед правительствами стоит задача, как можно лучше приспособить экономику своих стран к послекризисным реальностям и сделать ее более устойчивой к внешним потрясениям за счет диверсификации продукции, услуг и рынков, включая торговлю по линии Юг-Юг, и путем укрепления внутреннего спроса. |
Moreover, the Czech Republic noted that, after its accession to the European Union, its customs authorities had terminated most of their activities at the borders, with the exception of international airports, and moved their activities inland. |
Чешская Республика отметила также, что после вступления этой страны в Европейский союз ее таможенные органы почти полностью прекратили свою деятельность на границах, кроме международных аэропортов, и перенесли ее внутрь страны. |
At present, NHRI do not have standing in their own right in the Commission on the Status of Women, thus making it necessary for NHRI to participate in its sessions as part of the delegation of their respective Government. |
В настоящее время национальные учреждения не имеют своего отдельного статуса в Комиссии по положению женщин, и это ставит их перед необходимостью участвовать в ее сессиях в составе делегаций их соответствующих правительств. |
The only reason why such programmes have not been adopted is that countries have shown no political will to adopt them or have not accepted their "obligations" that would follow from their legal recognition of the relevant human rights. |
Единственная причина того, что такая программа так и не была принята, объясняется тем, что страны не продемонстрировали политической воли к ее принятию и не признали свои "обязательства", вытекающие из их правового признания соответствующих прав человека. |
The participants in the Manama International Conference express their deep appreciation to Her Highness Shaikha Sabeeka Al-Khalifa, wife of the King of Bahrain, and to the Ministry of Foreign Affairs for their commitment and contribution to the success of our conference, concluding with this Declaration. |
Участники Манамской международной конференции выражают свою глубокую признательность Ее Высочеству шейхе Сабике Аль Халифе, супруге короля Бахрейна, и министерству иностранных дел за их приверженность и вклад в успешное проведение нашей конференции, которая увенчалась принятием настоящей декларации. |
The Commission's priority is now to gather more evidence about the Hariri network, its scope, the identity of all its participants, their links with others outside the network and their role in other attacks that have been found to be linked. |
В настоящее время приоритетной задачей Комиссии является сбор дополнительных доказательств о сети Харири, ее масштабах, личности всех ее участников, их связях с другими лицами за пределами этой сети и об их роли в других связанных с этим нападениях. |
We invite the United Nations and all its relevant organs, including the General Assembly, the Economic and Social Council and indeed the Security Council, within their respective mandates, to redouble their efforts in addressing the issue of climate change and its possible security implications. |
Мы предлагаем Организации Объединенных Наций и всем ее соответствующим органам, включая Генеральную Ассамблею, Экономический и Социальный Совет и, конечно, Совет Безопасности, в рамках их соответствующих мандатов удвоить свои усилия по решению проблемы изменения климата и ее возможных последствий для безопасности. |
Achieving their expeditious entry into force and global implementation is a major task for IMO in order to advance the fight against international terrorism, and their implementation is referenced in more than one planned output in the Organization's High-Level Action Plan. |
Обеспечение их скорейшего вступления в силу и выполнения на глобальном уровне является для ИМО одной из основных задач в рамках ее усилий по борьбе с международным терроризмом, и их выполнение включено в графу реализации сразу нескольких запланированных мероприятий в плане действий высокого уровня этой организации. |
Some delegations encouraged the adoption of additional performance indicators such as those presented by the Division on Investment and Enterprise, to enable all subprogrammes to track their work more effectively and to continuously improve their impact. |
Некоторые делегации рекомендовали принять дополнительные показатели результатов деятельности, например, показатели, предложенные Отделом инвестиций и предпринимательства, чтобы все подпрограммы могли более эффективно следить за своей работой и постоянно повышать ее отдачу. |
They could choose their midwife, who came twice a day for the first week, once a week for the following six weeks; after that, women visited health-care centres on a regular basis until their child reached the age of 18 months. |
Они могут просить свою акушерку посещать ее дважды в день в течение первой недели и раз в неделю в течение следующих шести недель; после этого женщины регулярно посещают медицинские центры до достижения ребенком возраста 18 месяцев. |
Gender-specific research carried out in this area has indicated that although Timorese women have a specific responsibility to collect water and oversee its use in their homes, they are not considered to be knowledgeable on water, nor is their knowledge considered necessary. |
Гендерное исследование, проведенное в этой области, показало, что, хотя тиморские женщины несут особую ответственность за снабжение водой и контроль за ее расходованием в своих домах, их не считают разбирающимися в вопросах, связанных с водоснабжением, и их знания не считаются нужными. |
Encourages the points of contact to continue their efforts to enhance the effectiveness of the System and to review it at their next consultation, preferably to take place in 2007; |
призывает пункты связи продолжать их усилия по повышению эффективности системы и провести ее обзор на следующем консультативном совещании, которое предпочтительно должно состояться в 2007 году; |
6- Promote greater regional integration, particularly in monetary and financial affairs, and coordinate their stimulus policies in order to improve their effectiveness in responding to the Crisis. |
способствовать углублению региональной интеграции, в частности в вопросах валютно-финансовой политики, и координировать политику стимулирования экономического роста в целях повышения ее эффективности в преодолении последствий кризиса; |
Women have a specific responsibility to collect water and oversee its use in their homes, they are not considered to be knowledgeable on water, nor is their knowledge considered necessary. |
На женщин возложена обязанность ходить за водой и следить за ее использованием в доме, хотя считается, что они не разбираются в вопросах водоснабжения и что их знания не нужны. |
It supports their recognition that safeguards and restrictions to the imposition of the death penalty is a universal and recognized human rights principle and that the Government is misleading itself by denying that the vulnerability of women accused of Zina is not a violation of their rights. |
Она поддерживает мнение о том, что гарантии неприменения смертной казни и ограничение ее применения являются универсально признанным принципом прав человека и что правительство заблуждается, утверждая, что уязвимость женщин, обвиняемых в прелюбодеянии, не является нарушением их прав. |
The Committee may prepare and adopt general comments on the provisions of the Convention with a view to promoting its further implementation or to assisting States parties in fulfilling their obligations. |
Комитет может готовить и принимать замечания общего порядка по положениям Конвенции с целью содействия дальнейшему ее осуществлению или оказания государствам-участникам помощи в выполнении ими своих обязательств. |
The authorities have still not replied to her request or acknowledged their responsibility in the death of the victim. |
На сегодняшний день власти государства-участника не удовлетворили ее ходатайство и не признали своей ответственности за смерть потерпевшего. |
They fully appreciated the constructive position of the Yemeni parties, which demonstrated their responsibility and concern for the interests of the country and its people. |
Они дали высокую оценку конструктивной позиции йеменских сторон, продемонстрировавших ответственность и заботу об интересах страны и ее народа. |
Beyond general media for UN-Women, it is essential that UN-Women's products are known for their substantive and technical excellence. |
Для Структуры «ООН-женщины» крайне важно, чтобы помимо распространения в общих средствах массовой информации ее информационная продукция была известна своим глубоким содержанием и техническим совершенством. |
This reflects a necessity: those to whom a legal rule is addressed must necessarily interpret it in order to apply it and meet their obligations. |
Это соответствует определенной необходимости: адресаты правовой нормы должны непременно давать ей толкование, с тем чтобы применять ее и выполнять те обязательства, которые на них возложены. |