Примеры в контексте "Their - Ее"

Примеры: Their - Ее
The latter are also supported by the State and subject to supervision over their curricula, in accordance with the curriculum and degree of governmental involvement in their operation. Эти последние также получают поддержку со стороны государства, которое осуществляет наблюдение за их программой в соответствии с ее уровнем и степенью участия правительства в их деятельности.
All Member States were responsible for paying their share of the financing of peacekeeping missions and her delegation called on all those which had not done so to comply with their international obligations. Все государства-члены несут ответственность за выплату своей доли финансирования операций по поддержанию мира, и ее делегация призывает всех тех, кто не сделал этого, выполнять свои международные обязательства.
If Article 19 was to achieve its purpose of encouraging those countries that failed to meet their obligation to pay their assessed contributions in full and on time, it must be applied during the main part of the session, at the time of maximum General Assembly activity. Для достижения цели статьи 19, побуждающей страны, не выполняющие свои обязательства, выплачивать начисленные взносы в полном объеме и своевременно, ее следует применять в ходе основной части сессии, т.е. в период максимальной активности Генеральной Ассамблеи.
The African Group and its member States will fully support the new High Commissioner in promoting human rights and their widespread acceptance in their entirety and interconnectedness. Группа африканских государств и ее государства-члены полностью поддержат нового Верховного комиссара в усилиях по обеспечению соблюдения прав человека и их широкого признания во всей их полноте и взаимосвязи.
Emphasizing the importance of their work towards fuller harmonization of different legal rail systems, the Working Party asked OTIF and OSZhD to report on their activities at its next session. Подчеркнув важность их работы в целях более полного согласования разных правовых систем на железнодорожном транспорте, Рабочая группа просила ОТИФ и ОСЖД проинформировать ее о проводимой ими деятельности на следующей сессии.
It places the Africa of the twenty-first century in a new dimension based on the renewed commitment on the part of its Governments to generate their own conditions and enable them to create the well-being of their peoples. Это помещает Африку XXI века в новое измерение на основе подтвержденной приверженности со стороны правительств ее государств разработать свои собственные условия и обеспечить благополучие своих народов.
The methodology used to produce a social report could be an indicator of the level of commitment on the part of enterprises to use the reporting exercise as a tool to assess and modify their business operations in order to improve their impact on society. Методология, используемая для составления социального отчета, может являться показателем того, в какой степени предприятие стремится использовать отчетность в качестве инструмента оценки и корректировки своей коммерческой деятельности в целях улучшения ее воздействия на общество.
Some ICT managers confirmed in their replies that in their organization, the IT function was considered as a "plumbing service" and that they had basically no influence on organizational activities nor how to implement them. Некоторые руководители подразделений, отвечающих за ИКТ, в своих ответах подтвердили, что в их организациях функция ИТ рассматривается как "сантехническая услуга" и что по сути дела они не имеют никакого влияния на деятельность организации и на методы ее осуществления.
Finally, the Council members have asked me to express to President Pillay and her colleagues their continued support for the International Tribunal and their appreciation for the work which it is doing. Наконец, члены Совета просили меня заверить Председателя Пиллэй и ее коллег в их неизменной поддержке Международного трибунала и в высокой оценке проводимой им деятельности.
The Monitoring Group and, subsequently, its successor, the new Monitoring Team, reported regularly to the Committee on their activities in pursuit of their mandates. Группа по наблюдению и впоследствии ее преемница - новая Группа по наблюдению - регулярно информировали Комитет об их деятельности по выполнению своих мандатов.
In light of this development, the NIH will try to convince the United States Government to continue funding their genome project and will switch their focus from determining the DNA sequence to "interpreting" it. В свете этих событий НИЗ будет стремиться убедить правительство Соединенных Штатов Америки в необходимости продолжать финансирование их проекта изучения генома и сосредоточит основное внимание не на определении последовательности оснований ДНК, а на ее "толковании".
Her country, Tunisia, had set an example in that regard; many of its citizens worked abroad, and a special office had been established to provide workers, prior to their departure, with an understanding of their rights and obligations under a foreign legal system. Ее страна - Тунис - подала пример в этой области; многие ее граждане работают в других странах, и для ознакомления отъезжающих трудящихся с их правами и обязанностями в соответствии с зарубежной правовой системой создано специальное учреждение.
Accordingly, it would probably be premature at the current stage to take any decisions on a whole series of possible options in this area ranging from a modification of the contents of part three to their inclusion in a separate optional protocol or their outright deletion. Поэтому, разумеется, на данном этапе слишком рано высказываться по всему диапазону вариантов, имеющихся на этот счет, от изменения содержания этой части до ее включения в отдельный факультативный протокол или даже ее исключения в целом.
Create the necessary conditions so that citizens and organised civil society can fully participate in the formulation of population policies, their implementation and their monitoring. ё) создание необходимых условий, с тем чтобы граждане и организованное гражданское общество могли принимать полномасштабное участие в разработке демографической политики, ее осуществлении и контроле за ней.
The Special Rapporteur wishes to thank the Vice-President and all the eminent persons she met for their availability and for their support for the success of her mission. Специальный докладчик благодарит вице-президента, а также всех лиц, с которыми она встречалась, за их сотрудничество и содействие успеху ее миссии.
This ideology could, moreover, be personally attributed to the authors, based on their self-identification with the organization's principles and their considerable financial contributions to it. Кроме того, эта идеология может лично приписываться авторам, исходя из их самоотождествления с принципами Церкви сайентологии и их значительных взносов в ее фонды.
The objective of the network is to encourage parliaments to address the UNESCO medium-term strategy under their agenda and incorporate some of its components in their normal programme of work. Цель этой сети заключается в стимулировании парламентов к тому, чтобы рассматривать среднесрочную стратегию ЮНЕСКО в рамках своей повестки дня и включить некоторые из ее компонентов в их обычную программу работы.
We believe that the States requiring assistance should receive it either through their delegations here in New York or through in their capitals. Мы полагаем, что те государства, которым необходима помощь, должны получать ее либо через свои делегации в Нью-Йорке, либо в своих столицах.
As no dependent allowance is payable, it is essential that scholars who plan to bring their family to Trinidad and Tobago have sufficient financial resources for their support. Поскольку пособие на иждивенцев не выплачивается, необходимо, чтобы стажеры, планирующие привезти свою семью на Тринидад и Тобаго, имели достаточные финансовые средства на ее содержание.
Given such interconnections, it is critical that leisure time activities continue to be discussed in the overall context of youth development and their participation in their community and society. С учетом таких взаимосвязей чрезвычайно важно продолжать обсуждение связанной с досугом деятельности в общем контексте развития молодежи и ее участия в жизни общин и общества.
It codifies States' practices in the context of their claim to portions of the sea adjacent to their coastal areas, and it introduces new legal frameworks on ocean-related activities beyond national jurisdictions, making it a veritable constitution of the oceans. В ней зафиксирована практика государств, касающаяся предъявления ими прав на участки моря, прилегающие к их прибрежным районам, устанавливаются юридические рамки для видов деятельности, связанных с океанскими районами за пределами действия национальной юрисдикции, что делает ее настоящей конституцией океанов.
It called on all Member States to pay their contributions in full and on time and urged current and former Members to pay their arrears, thus ensuring that UNIDO had the resources needed to fulfil its mandate. Она призывает все государства - члены полностью и своевременно выплачивать начисленные взносы, а нынешних и бывших членов погасить свои задолженности и таким образом обеспечить ЮНИДО ресурсы, необходимые для выполнения ее мандата.
It was noted that judges could not implement the Convention on their own, and that their ability to enforce its provisions depended upon the initiatives and financial possibilities of parties bringing cases before the courts. Было отмечено, что судьи не могут сами по себе осуществлять Конвенцию и что их способность обеспечивать соблюдение ее положений зависит от инициативы и финансовых возможностей сторон, представляющих дела в суды.
For their part, Serbian authorities have also expressed their willingness to engage in dialogue with Pristina, on the condition that it would not prejudice Serbia's position on its territorial integrity and the status of Kosovo. Сербские власти, со своей стороны, также выражали готовность вести диалог с Приштиной, но при том условии, что это не будет наносить ущерба позиции Сербии в отношении ее территориальной целостности и статуса Косово.
The United Nations and its partners continued efforts to harmonize and consolidate their needs assessments and strengthen their information management capacities and collection, including analysis of gender- and age-disaggregated data. Организация Объединенных Наций и ее партнеры продолжали прилагать усилия по согласованию и объединению своих потребностей в области оценки и расширению возможностей в плане управления информацией и сбора данных, включая анализ данных в разбивке по полу и возрасту.