This dismal situation provides a breeding ground for the recruitment of youth into militias and their involvement in other illicit activities. |
Такое бедственное положение создает благоприятные условия для вербовки молодежи в ряды ополчения и ее участия в другой незаконной деятельности. |
Local authorities prohibit the degradation of physical facilities of use for children's leisure activities and seek additional sources of financing for their development. |
Местные органы государственной власти не допускают действий, направленных на ухудшение материальной базы, обеспечивающей организацию отдыха детей, привлекают на ее развитие дополнительные источники финансирования. |
At the level of member States, several countries were assisted to develop national gender policies and frameworks for their implementation. |
Что касается государств-членов, то ряду стран оказывалось содействие в разработке национальной гендерной политики и концепций ее осуществления. |
The ongoing technical work on indicators and their contribution to the Council's work was stressed. |
Внимание было привлечено к проводимой в настоящее время технической работе над показателями и ее вкладу в работу Совета. |
The Committee is further concerned that vocational training programmes for the youth are not adequately adapted to their needs. |
Комитет также озабочен тем, что программы профессиональной подготовки для молодежи в недостаточной степени соответствуют ее потребностям. |
We expect its work to lead to systematically enhanced cooperation with the troop contributors and their participation in the decision-making process. |
Мы рассчитываем, что ее работа приведет к систематическому укреплению сотрудничества с предоставляющими свои контингенты странами и их участию в процессе принятия решений. |
SECI is an initiative to encourage cooperation among its member States/ and to facilitate their integration into European structures. |
ИСЮВЕ - это инициатива, направленная на стимулирование сотрудничества между ее государствами-членами и облегчение их интеграции в европейские структуры. |
Governments are urged to examine their existing legal infrastructure with a view to streamlining and adapting it to the requirements of electronic transactions. |
Правительствам настоятельно рекомендуется изучить свою существующую правовую инфраструктуру в целях ее рационализации и адаптации к потребностям электронных сделок. |
In the bilateral consultations, some delegations expressed their preference for retaining article 2 bis, as currently drafted. |
В ходе двусторонних консультаций некоторые делегации выразили предпочтение сохранению статьи 2 бис в ее нынешней формулировке. |
He was unsure whether their activities qualified as affirmative action; enhancement of representation was probably a better description. |
Оратор не уверен в том, что их деятельность в них может быть квалифицирована как позитивная дискриминация; лучше было бы определить ее как более широкое представительство меньшинств. |
Some donors have informed WFP that they may have to further reduce their contributions to its development activities. |
Некоторые доноры сообщили МПП, что им придется провести новые сокращения своих взносов для ее деятельности в целях развития. |
The donor countries, which received most of the benefits from globalization, should increase their aid and help to increase its effectiveness. |
Страны-доноры, которые получают наибольшие выгоды от глобализации, должны увеличить объемы своей помощи и содействовать повышению ее эффективности. |
African countries need improved access to the markets of key countries if they are to diversify their economies and develop. |
В целях диверсификации своей экономики и обеспечения ее развития африканские страны нуждаются в улучшении доступа на рынки основных стран. |
Assistance goes to the school, and individual students can access them through their school. |
Помощь направляется школе, а отдельные учащиеся могут получать ее через школу. |
Member States have displayed their full commitment in implementing and responding to Council resolution 1373. |
Государства-члены продемонстрировали полную приверженность этому сотрудничеству, откликнувшись на резолюцию 1373 Совета и выполняя ее. |
According to FATF, money-laundering is defined as the processing of criminal proceeds to disguise their illegal origins. |
Целевая группа по финансовым мероприятиям дает следующее определение «отмыванию» денег: операции с прибылью, полученной в результате преступной деятельности, с целью скрыть ее незаконное происхождение. |
We also thank the Al Qaeda and Taliban Monitoring Team for their first six-month report under resolution 1526. |
Мы также благодарим Группу по наблюдению по организации «Аль-Каида» и движению «Талибан» за ее первый доклад за шесть месяцев в соответствии с резолюцией 1526. |
At present their treatment in the various EU agricultural income statistics has apparently not yet reached an agreed and co-ordinated solution. |
В настоящее время проблема ее учета в различных видах статистики сельскохозяйственных доходов ЕС, как представляется, еще не получила согласованного и скоординированного решения. |
The assessment of the agricultural policies and of their impact on the countryside and landscapes proves increasingly necessary. |
Оценка сельскохозяйственной политики и ее влияния на сельские районы и ландшафт становится все более насущной необходимостью. |
TAPAS serves as a tool improving Community agricultural statistics and facilitating their evolution to meet the challenges of the future. |
ТАПАС служит инструментом совершенствования статистики сельского хозяйства Сообщества и ее адаптации с учетом будущих потребностей. |
We call on UNMIK and their partners to address this issue urgently. |
Мы призываем МООНВАК и ее партнеров в срочном порядке рассмотреть этот вопрос. |
These reviews critically examine investment policies and their relevance and effectiveness in attracting foreign direct investment and ensuring that economic benefits are maximized. |
В этих обзорах серьезно рассматриваются инвестиционная политика и ее значимость и эффективность в плане привлечения прямых иностранных инвестиций и получения максимальных экономических благ. |
The video was produced by War Child Canada, and I thank them for their contribution. |
Продюсером этого видеофильма является организация «Уор чайлд Кэнэда», и я благодарю ее за ее вклад. |
Rather, it is the policies themselves and their impact that are at issue. |
Скорее речь идет о самой политике и ее воздействии. |
The participants had adopted recommendations for improving national legislation on the protection of victims of trafficking and their repatriation and social rehabilitation. |
Ее участники приняли рекомендации о совершенствовании национального законодательства по вопросам защиты жертв торговли людьми, их репатриации и реинтеграции в общество. |