| This dismal situation provides a breeding ground for the recruitment of youth into militias and their involvement in other illicit activities. | Такое бедственное положение создает благоприятные условия для вербовки молодежи в ряды ополчения и ее участия в другой незаконной деятельности. |
| Local authorities prohibit the degradation of physical facilities of use for children's leisure activities and seek additional sources of financing for their development. | Местные органы государственной власти не допускают действий, направленных на ухудшение материальной базы, обеспечивающей организацию отдыха детей, привлекают на ее развитие дополнительные источники финансирования. |
| At the level of member States, several countries were assisted to develop national gender policies and frameworks for their implementation. | Что касается государств-членов, то ряду стран оказывалось содействие в разработке национальной гендерной политики и концепций ее осуществления. |
| The ongoing technical work on indicators and their contribution to the Council's work was stressed. | Внимание было привлечено к проводимой в настоящее время технической работе над показателями и ее вкладу в работу Совета. |
| The Committee is further concerned that vocational training programmes for the youth are not adequately adapted to their needs. | Комитет также озабочен тем, что программы профессиональной подготовки для молодежи в недостаточной степени соответствуют ее потребностям. |
| We expect its work to lead to systematically enhanced cooperation with the troop contributors and their participation in the decision-making process. | Мы рассчитываем, что ее работа приведет к систематическому укреплению сотрудничества с предоставляющими свои контингенты странами и их участию в процессе принятия решений. |
| SECI is an initiative to encourage cooperation among its member States/ and to facilitate their integration into European structures. | ИСЮВЕ - это инициатива, направленная на стимулирование сотрудничества между ее государствами-членами и облегчение их интеграции в европейские структуры. |
| Governments are urged to examine their existing legal infrastructure with a view to streamlining and adapting it to the requirements of electronic transactions. | Правительствам настоятельно рекомендуется изучить свою существующую правовую инфраструктуру в целях ее рационализации и адаптации к потребностям электронных сделок. |
| In the bilateral consultations, some delegations expressed their preference for retaining article 2 bis, as currently drafted. | В ходе двусторонних консультаций некоторые делегации выразили предпочтение сохранению статьи 2 бис в ее нынешней формулировке. |
| He was unsure whether their activities qualified as affirmative action; enhancement of representation was probably a better description. | Оратор не уверен в том, что их деятельность в них может быть квалифицирована как позитивная дискриминация; лучше было бы определить ее как более широкое представительство меньшинств. |
| Some donors have informed WFP that they may have to further reduce their contributions to its development activities. | Некоторые доноры сообщили МПП, что им придется провести новые сокращения своих взносов для ее деятельности в целях развития. |
| The donor countries, which received most of the benefits from globalization, should increase their aid and help to increase its effectiveness. | Страны-доноры, которые получают наибольшие выгоды от глобализации, должны увеличить объемы своей помощи и содействовать повышению ее эффективности. |
| African countries need improved access to the markets of key countries if they are to diversify their economies and develop. | В целях диверсификации своей экономики и обеспечения ее развития африканские страны нуждаются в улучшении доступа на рынки основных стран. |
| Assistance goes to the school, and individual students can access them through their school. | Помощь направляется школе, а отдельные учащиеся могут получать ее через школу. |
| Member States have displayed their full commitment in implementing and responding to Council resolution 1373. | Государства-члены продемонстрировали полную приверженность этому сотрудничеству, откликнувшись на резолюцию 1373 Совета и выполняя ее. |
| According to FATF, money-laundering is defined as the processing of criminal proceeds to disguise their illegal origins. | Целевая группа по финансовым мероприятиям дает следующее определение «отмыванию» денег: операции с прибылью, полученной в результате преступной деятельности, с целью скрыть ее незаконное происхождение. |
| We also thank the Al Qaeda and Taliban Monitoring Team for their first six-month report under resolution 1526. | Мы также благодарим Группу по наблюдению по организации «Аль-Каида» и движению «Талибан» за ее первый доклад за шесть месяцев в соответствии с резолюцией 1526. |
| At present their treatment in the various EU agricultural income statistics has apparently not yet reached an agreed and co-ordinated solution. | В настоящее время проблема ее учета в различных видах статистики сельскохозяйственных доходов ЕС, как представляется, еще не получила согласованного и скоординированного решения. |
| The assessment of the agricultural policies and of their impact on the countryside and landscapes proves increasingly necessary. | Оценка сельскохозяйственной политики и ее влияния на сельские районы и ландшафт становится все более насущной необходимостью. |
| TAPAS serves as a tool improving Community agricultural statistics and facilitating their evolution to meet the challenges of the future. | ТАПАС служит инструментом совершенствования статистики сельского хозяйства Сообщества и ее адаптации с учетом будущих потребностей. |
| We call on UNMIK and their partners to address this issue urgently. | Мы призываем МООНВАК и ее партнеров в срочном порядке рассмотреть этот вопрос. |
| These reviews critically examine investment policies and their relevance and effectiveness in attracting foreign direct investment and ensuring that economic benefits are maximized. | В этих обзорах серьезно рассматриваются инвестиционная политика и ее значимость и эффективность в плане привлечения прямых иностранных инвестиций и получения максимальных экономических благ. |
| The video was produced by War Child Canada, and I thank them for their contribution. | Продюсером этого видеофильма является организация «Уор чайлд Кэнэда», и я благодарю ее за ее вклад. |
| Rather, it is the policies themselves and their impact that are at issue. | Скорее речь идет о самой политике и ее воздействии. |
| The participants had adopted recommendations for improving national legislation on the protection of victims of trafficking and their repatriation and social rehabilitation. | Ее участники приняли рекомендации о совершенствовании национального законодательства по вопросам защиты жертв торговли людьми, их репатриации и реинтеграции в общество. |