Примеры в контексте "Their - Ее"

Примеры: Their - Ее
They knew it, and they did their best to conceal it. Они узнали об ошибке, и делают все, чтобы скрыть ее.
No, we are Santa Claus, and her parents sat on our lap and asked us to please rescue their daughter from a cult. Нет, мы - Санта Клаус, и ее родители сидели на наших коленях и просили нас быть настолько добрыми, чтобы спасти их дочь от секты.
They had their problems, But my mother wouldn't hit her. У них были проблемы, но мама бы никогда не ударила ее.
She goes over to his place to pick up their two-year-old son for her visitation, he locks her out of the place. Она пришла к нему домой забрать их двухлетнего сына в свои часы посещений, а он ее не пустил...
And the only way it can be successful is if the fighters have absolute confidence in their commanding officer. Поэтому ее успех целиком и полностью зависит от того, будут ли бойцы уверены в своем командире.
I wouldn't ask, but... when you're forced to answer to someone else's name and wear their clothes... you become curious about her. Я бы не стала спрашивать, но... когда ты вынуждена откликаться на чужое имя, и носить ее одежду... тебе становится любопытно, хоть что-то узнать о ней.
The Espoo Convention supports environmentally sound and sustainable development by providing information on the interrelationship between certain economic activities and their environmental consequences, in particular in a transboundary context. Конвенция Эспо поддерживает экологически устойчивое и продолжительное развитие, обеспечивая информацией о взаимосвязи между определенными экономическими видами деятельности и ее экологическими последствиями, в частности, в трансграничном контексте.
When the family breaks down there is no support network available to women and the responsibility for their welfare shifts to the extended family. Доступной женщинам сети поддержки не существует, и, когда семья распадется, ответственность за ее благосостояние переносится на расширенную семью.
This proposal was discussed and approved by the IGU Working Group 5.3 - Natural Gas Vehicles, at their meeting in Opatija (Croatia) in June 2010. Это предложение было обсуждено и утверждено Рабочей группой 5.3. по транспортным средствам, работающим на природном газе, МГС на ее совещании в Опатии (Хорватия) в июне 2010 года.
Secret police activities required the strictest supervision because abuse of their powers could easily lead to a futuristic nightmare, a fully transparent society which allowed no room for privacy. Деятельность секретной полиции нуждается в самом строгом надзоре из-за того, что злоупотребление ее полномочиями может легко привести к футуристическому кошмару, а именно к формированию полностью прозрачного общества, не допускающего никакой личной жизни.
Chile noted that under their labour laws it was prohibited for an employer to take disciplinary measures against an employee following an allegation of corruption. Чили указала на то, что в соответствии с ее трудовым законодательством работодателю запрещено принимать дисциплинарные меры в отношении работника, сообщившего о предполагаемом коррупционном деянии.
I have this fantasy about stripping their clothes off and taking them up the aisle. У меня была фантазия о том, как я ее раздеваю и кидаю одежду в проход.
In the meantime, I'd hoped that my sister Candace and her boyfriend Derek would have let me eat lunch with their Earth Club. В то же время, я надеюсь, что моя сестра Кэндис и ее бойфренд Дерек разрешат мне пообедать с их клубом Земля.
A lot of them would like to get their hands on her and kill her to finish the harvest. Многие из них мечтают добраться до нее и убить ее, чтобы закончить ритуал.
The BTWC can never disregard one of the characteristics of its membership: the difference between its States Parties regarding the level of development and their national capabilities and resources. КБТО никак не может игнорировать одну из характеристик ее членского состава: разницу между ее государствами-участниками относительно уровня развития и их национальных потенциалов и ресурсов.
Its resources are limited, and the focus of its activities is to stimulate the identification of solutions and policies for participants to take forward on their own. Ресурсы ее невелики, основное направление ее деятельности - содействие выработке решений и мер политики для последующей самостоятельной реализации ее участниками.
Many regional television channels are planning to broadcast the film, while university professors are already using the documentary as a teaching tool for their lectures. Эта документальная лента планируется к показу на многих региональных телеканалах, а преподаватели вузов уже используют ее на своих лекциях в качестве учебного пособия.
2.7 According to the decision of the Refugee Appeals Board, the author has four half-siblings in Kampala on her mother's side who live with their fathers. 2.7 Из решения Комиссии по рассмотрению апелляционных жалоб беженцев явствует, что в Кампале у автора со стороны ее матери имеются четыре сводные сестры, но они проживают со своими отцами.
The Board concluded that the author and her family did not satisfy the conditions for residence under section 7 of the Aliens Act and rejected their asylum application. Совет пришел к выводу, что автор и ее семья не удовлетворяют требованиям для проживания в стране в соответствии со статьей 7 Закона об иностранцах, и отклонил их ходатайство о предоставлении убежища.
It had been alerted to numerous business-related impacts on the rights of indigenous peoples, highlighting their deeply rooted spiritual and cultural relationship with lands, territories and resources. Ее предупредили о многочисленных связанных с предпринимательской деятельностью воздействиях на права коренных народов, подчеркнув их глубокую духовную и культурную связь с землями, территориями и ресурсами.
They returned a few days later and asked her to hide one of their members, taking her gold chain when she refused. Несколько дней спустя они вернулись и просили ее спрятать одного из членов их организации, а когда она отказалась, отобрали у нее золотую цепочку.
Despite the court decision, the author maintains that she and her children have not been able to find peace of mind or properly grieve for their father and husband. Несмотря на это судебное решение, автор утверждает, что она и ее дети не смогли ни вновь обрести мир и спокойствие, ни должным образом соблюсти траур по их отцу и мужу.
Nonetheless, some States are continuing their illegal, interventionist approach, which targets Syria's stability and safety and the interests of its people. Тем не менее ряд государств продолжает придерживаться своего противоправного, интервенционистского подхода, целями которого являются стабильность Сирии, безопасность и интересы ее народа.
The international community should define mutual accountability as meaning that parliaments and other domestic stakeholders hold not only their own executive Government but also development cooperation providers responsible for aid and its results. Международное сообщество должно определить, что под взаимной подотчетностью следует понимать положение, при котором не только правительства, но и доноры, принимающие участие в сотрудничестве в целях развития, отчитываются перед парламентами и другими национальными заинтересованными сторонами за деятельность по оказанию/использованию помощи и ее результативность.
Despite the serious economic and social challenges, Moldova has sought to ensure that national legislation granted its citizens access to their fundamental rights and freedoms. Несмотря на серьезные экономические и социальные проблемы, Молдова стремится к тому, чтобы ее национальное законодательство обеспечивало доступ ее граждан к основным правам и свободам.