It is also possible that legal organization might or might not be aware of the criminal grouping or of their intentions. |
При этом такая законная организация может знать или не знать о существовании преступной группы или ее намерениях. |
In addition, AMIS is now frequently confronted by local SLM/A commanders who deny their patrols access to an increasing number of rebel-held areas. |
Кроме того, члены МАСС сегодня все чаще вынуждены иметь дело с местными командирами ОДС/А, которые не дают возможности ее патрулям получить доступ ко все большему числу районов, контролируемых повстанцами. |
Scientific and technical activities should be analysed to verify their compliance with the principles of the Convention. |
Научно-техническая деятельность должна быть проанализирована на предмет ее соответствия принципам Конвенции |
Segment 3: Young people and their well-being |
Сегмент З: Молодежь и ее благосостояние |
I am also gratified to see that regional organizations are seeking to better define and implement their protection role. |
Я также с удовлетворением отмечаю вклад региональных организаций, которые стремятся расширить свою роль в области защиты населения и повысить ее эффективность. |
The German Government supports consistent implementation of the "three ones" principle, more effective coordination of national and international activities in the fight against HIV/AIDS and their integration into national health policies. |
Немецкое правительство поддерживает последовательное выполнение «триединого» принципа, более эффективную координацию национальной и международной деятельности в борьбе с ВИЧ/СПИДом и ее интеграцию в национальную здравоохранительную политику. |
The above-mentioned expert group meeting held in May 2008 produced numerous suggestions of goals and targets for the cluster "Youth and their well-being". |
На упомянутом выше заседании группы экспертов, состоявшемся в мае 2008 года, были выдвинуты многочисленные предложения в отношении целей и показателей для основной группы вопросов «Молодежь и ее благополучие». |
In their view, those provisions of the Convention did not empower the Commission alone to determine to which of its proceedings a coastal State may send its representatives. |
По их мнению, эти положения Конвенции не уполномочивают Комиссию единолично решать, на какие из ее заседаний прибрежное государство может направить своих представителей. |
The demobilization strategy needs to strike a balance between assistance and entitlement so as to avoid any perceptions that combatants are being rewarded for their role in a conflict. |
Стратегия демобилизации диктует необходимость достижения баланса между помощью и правом на ее получение, с тем чтобы избежать какого-либо представления о том, что комбатанты награждаются за их роль в конфликте. |
UNHCR and my Special Representative have prepared a further revision to the plan that addresses their comments and have submitted it to all those concerned for final approval. |
УВКБ и мой Специальный представитель подготовили новую редакцию плана, в которой учтены эти замечания, и направили ее всем вовлеченным кругам на предмет окончательного одобрения. |
Her country had actively participated in the consultations; the exercise would enable Member States more clearly to define their interest in and commitment to the Organization. |
Ее страна принимала активное участие в консуль-тациях, которые помогут государствам - членам четче определить свой интерес к Организации и обяза-тельства перед ней. |
We hope that other countries in that region will follow the their decision, which has contributed to regional and international security. |
Мы выражаем надежду на то, что другие страны региона последуют ее примеру и примут такое же решение, которое способствовало бы укреплению региональной и международной безопасности. |
We reaffirm the basic right of all States to research, develop and produce nuclear energy for their own sustainable development and for peaceful purposes. |
Мы подтверждаем основное право всех государств на проведение исследований, развитие ядерной энергетики и производство ядерной энергии для обеспечения своего собственного устойчивого развития и ее использования в мирных целях. |
He welcomed the Moldovan delegation to the "club" of 75 States that had met their obligation under the Convention to prepare an initial report. |
Он поздравляет делегацию Молдовы с тем, что ее страна вступила в "клуб" 75 государств, выполнивших свое обязательство согласно Конвенции, касающееся подготовки первоначального доклада. |
It is also worthy of note that a number of them have already expressed their readiness to accept the proposed programme of work in its present form. |
Стоит также отметить, что ряд из них уже изъявили готовность принять предлагаемую программу работы в ее нынешнем виде. |
To analyze and evaluate the impact of family policies in all their dimensions education, social protection, etc and to offer new alternatives. e. |
Анализировать и оценивать влияние семейной политики во всех ее измерениях, касающихся образования, социальной защиты и т. д., и предлагать новые альтернативы. |
The lack of such shelters was linked to Guatemala's high birth rate, since providing a refuge for women also entailed accommodating all their children. |
Отсутствие таких приютов связано с высоким уровнем рождаемости в Гватемале, поскольку предоставление убежища женщине предполагает также необходимость приема всех ее детей. |
It is certain that with the globalization of financial markets and the multinational reach of companies and their businesses, Corporate Governance has become a worldwide topic. |
Совершенно очевидно, что в условиях глобализации финансовых рынков и распространения сферы интересов компании и зоны ее деловой деятельности на большое число стран корпоративное управление стало темой общемирового масштаба. |
The change to electronic archiving highlights the emerging need to have staff with sound knowledge of information technology skills and their application in managing electronic records and digital archives effectively. |
Переход к электронному архивированию заставляет задуматься о возрастающих потребностях в кадрах, обладающих достаточной квалификацией в области информационных технологий и умеющих ее применять, обеспечивая эффективное ведение электронной документации и цифровых архивов. |
Where data is available to the Party, all their known uses; |
с) в тех случаях, когда Сторона располагает данными - информацию обо всех ее известных видах применения. |
It is, however, also true that the Conference and its predecessors have made headlines many times in their history. |
Вместе с тем верно и то, что за свою историю Конференция по разоружению и ее предшественники много раз фигурировали в передовицах. |
Talk shows that allow residents to call in and freely express their views on any topic were considered a watershed in the country and are particularly popular among the citizenry. |
Радио- и телепередачи, которые дают возможность жителям островов связаться с данной станцией и свободно выразить свое мнение по любой теме, считаются наиболее важными в стране и особенно популярными среди ее граждан. |
Although little known, the country's history stretched back for thousands of years and its people were proud of their heritage. |
Хотя об этом мало кто знает, история страны уходит в глубь тысячелетий, и ее народ гордится своим наследием. |
Thanking the members for their concerns and interests, she said that her delegation looked forward to providing answers at a subsequent meeting. |
Поблагодарив членов за их обеспокоенность и заинтересованность, она говорит, что ее делегация надеется представить ответы на следующем заседании. |
Her Government already recognized NGOs, including women's NGOs, as a valuable resource, and those organizations were making their voices heard. |
Ее правительство уже признает, что НПО, в том числе женские НПО, представляют большую ценность, и эти организации активно заявляют о себе. |