| Warrants for their arrest were transmitted to the Federal Republic of Yugoslavia, as it was believed they were residing there. | Ордера на их арест были препровождены Союзной Республике Югославии, так как считалось, что они проживают на ее территории. |
| In this connection, they commended ECOMOG and its High Command for their bravery, gallantry and professionalism. | В этой связи они воздали должное ЭКОМОГ и ее Верховному командованию за проявленное ими мужество, благородство и профессионализм. |
| They reiterated their support for Security Council resolution 1193 and called for its full implementation. | Они вновь заявили о своей поддержке резолюции 1193 (1998) Совета Безопасности и потребовали ее полного осуществления. |
| In economic terms, the loss or substantial reduction of their territorial base had lamentable consequences for indigenous peoples. | С экономической точки зрения утрата территориальной базы или ее существенное сокращение имели для коренных народов самые тяжкие последствия. |
| There was a general recognition of the usefulness of the work of the three missions prior to their interruption in 1993. | До перерыва деятельности этих трех миссий в 1993 году ее полезность была общепризнанной. |
| The Foreign and Defence Ministers of Uganda also admitted to the involvement of their forces in the Democratic Republic of the Congo. | Министры иностранных дел и обороны Уганды признали также, что в Демократической Республике Конго участвуют и ее силы. |
| Any participants requiring visas must have the visa stamped in their passport before arriving in Ireland. | Всем участникам, которым необходима виза, следует получить ее до прибытия в Ирландию. |
| The traffic police have been provided with new technical equipments and their control capacity has been strengthened. | Дорожная полиция получила новое техническое оборудование, и ее возможности осуществления контроля были усилены. |
| The United Nations must have new, clear and effective legal proposals for preventing and punishing mercenary activities, particularly in their new forms. | Действительно, Организации Объединенных Наций необходимо располагать новыми рациональными и эффективными правовыми предложениями в целях предупреждения деятельности наемников, особенно в ее новых формах, и наказания за нее. |
| COHCHR provided support to the Group throughout their visit. | КОВКПЧ оказывало содействие Группе на протяжении всей ее поездки. |
| This is followed by an assessment of energy supply and demand trends and their significance for energy security. | После этого предлагается оценка тенденций в области конъюнктуры рынка энергоносителей и ее значимости для обеспечения энергетической безопасности. |
| Goods purchased by international organizations located in the economic territory of a host country, from the host country, for their own use. | Товары, закупаемые у принимающей страны международными организациями, находящимися на ее экономической территории, для собственного пользования. |
| The introductory statement of the High Commissioner, which focused on the new challenges facing her Office and their consequences for humanitarian activities, was warmly welcomed. | Вступительное заявление Верховного комиссара, в котором основное внимание было уделено новым задачам, стоящим перед ее Управлением, и их последствиям для гуманитарной деятельности, было тепло встречено. |
| The secretariat introduced the provisional note and stressed that delegations were welcome to share, through their comments, in drafting the final version. | Секретариат представил предварительную записку и предложил делегациям представить свои замечания и принять участие в составлении ее окончательного варианта. |
| They stressed their serious concern at the situation in Kosovo and will continue to follow it closely. | Они подчеркнули свою серьезную обеспокоенность ситуацией в Косово и заявили, что они будут продолжать внимательно следить за ее развитием. |
| The conclusions and any recommendations of the Committee shall be sent to the Party or Parties concerned for its, or their, consideration. | Выводы и любые рекомендации Комитета направляются соответствующей Стороне или Сторонам на ее или их рассмотрение. |
| Once completed, most likely in late 1999, their results will be made available to the SBSTA for further consideration. | По ее завершении, скорее всего в конце 1999 года, полученные результаты будут представлены ВОКНТА для дальнейшего рассмотрения. |
| Her delegation called upon all countries that had not done so to fulfil their financial obligations. | Ее делегация призывает все страны, не выполнившие еще свои финансовые обязательства, выполнить их. |
| Finally, he appealed to the donor countries to continue to give their support to UNIDO for the implementation of its future programmes. | В заключение он призывает страны-доноры продолжать ока-зывать поддержку ЮНИДО и таким образом содействовать осуществлению ее будущих программ. |
| Pakistan believed that the efficient operation of any multilateral organization required its members to meet their financial obligations in full, on time and unconditionally. | Пакистан считает, что эффективное функцио-нирование любой многосторонней организации требует от ее членов полного, своевременного и безоговорочного выполнения их финансовых обя-зательств. |
| Many countries have translated the Habitat Agenda, organized conferences and seminars on it or used it to compare with their own policies. | Многие страны перевели Повестку дня Хабитат на свои языки, организовали конференции и семинары по этой теме или использовали ее для сравнения со своей собственной политикой. |
| In 1989, four members of the governing party broke away and formed their own party. | В 1989 году четыре члена правительственной партии вышли из ее состава и создали свою собственную партию. |
| An evaluation of such arrangements will be presented to the Conference of the Parties at its fourth session for decision on their extension thereafter. | Оценка таких соглашений будет представлена Конференции Сторон на ее четвертой сессии для принятия решения об их последующем продлении. |
| Its information on the relative importance of national and external emissions will help national authorities estimate their local and regional targets. | Ее информация об относительной важности национальных и внешних выбросов помогает национальным властям в оценке хода достижения их местных и региональных целей. |
| Belarus' drive to recognize refugees and work with international organizations towards their full integration has been encouraging. | Политика Беларуси в области признания беженцев и ее сотрудничество с международными организациями в целях полной интеграции беженцев являются весьма обнадеживающими. |