The United Nations Resident Coordinator in Barbados and the Special Rapporteur withdrew both their participation and their previously expressed endorsement of the Conference, through an official note sent to the Chairperson of the Central Organizing Committee of the Conference on 4 October 2002. |
Координатор-резидент Организации Объединенных Наций в Барбадосе и Специальный докладчик оба отказались от участия в работе Конференции и отозвали свое предыдущее заявление о поддержки ее проведения официальной нотой, направленной Председателю Центрального организационного комитета Конференции 4 октября 2002 года. |
Likewise, on both the bilateral and multilateral levels, we call on the international community to assist the people of Haiti while respecting their particular characteristics and the sovereignty of their country and institutions. |
Мы также призываем международное сообщество как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях оказывать помощь народу Гаити при одновременном уважении его самобытных черт и суверенитета его страны и ее институтов. |
To this end, the Special Representative has tried, in the present report, to develop recommendations that are complementary to both their mandates and hers and which can be easily incorporated into their existing implementation functions and programmes of action. |
В этом ключе Специальный представитель попыталась сформулировать в настоящем докладе рекомендации, соответствующие как их мандатам, так и ее собственному, и которые можно легко включить в круг их практической деятельности и в программы действий. |
As at 30 April 2007, 96 countries had finalized their national action programmes to implement the Convention, and the remaining affected countries were required by the Bonn Declaration to complete their NAPs by the end of 2005. |
По состоянию на 30 апреля 2007 года работу над своими национальными программами действий по осуществлению Конвенции завершили 96 стран, а остальным затрагиваемым странам было предложено в Боннском заявлении завершить ее к концу 2005 года. |
The aim of the organization is to strengthen the capacity of organizations of poor and marginalized people in the South and those working on their behalf to better analyse and understand the impact of the globalization process on their daily life and struggles. |
Цель организации заключается в укреплении потенциала организаций неимущих и маргинализованных слоев в странах Юга и расширении возможностей отстаивающих их интересы лиц в целях совершенствования анализа и углубления понимания влияния процесса глобализации на повседневную жизнь с ее тяготами. |
Greater cooperation among the principal organs, as well as between the General Assembly and its Main Committees, will enhance their ability to carry out their competencies, as mandated in the Charter. |
Бόльшая степень сотрудничества между главными органами, а также между Генеральной Ассамблеей и ее главными комитетами повысит их способность осуществлять свои функции, предписанные Уставом. |
It is also imperative that the United Nations and its Member States continue to show their unity and resolve in their fight against terrorism by adopting and implementing without delay a global counter-terrorism strategy based on the elements and recommendations contained in the recent report of the Secretary-General. |
Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам крайне важно также и впредь проявлять единство и решимость в их борьбе с терроризмом за счет утверждения и безотлагательного проведения в жизнь контртеррористической стратегии, в основу которой были бы заложены элементы и рекомендации, содержащиеся в недавно опубликованном докладе Генерального секретаря. |
The trainers will be trained for two months in the UNCTAD secretariat, in close contact with UNCTAD staff members, so as to update their knowledge of the topics on the syllabus and to adapt it to the local needs of their country. |
Преподаватели будут проходить двухмесячную подготовку в секретариате ЮНКТАД в тесном контакте с ее сотрудниками, цель которой будет заключаться в ознакомлении их с включенными в учебный план темами и адаптацией их знаний к местным потребностям их стран. |
Trade, and particularly its liberalization, were essential for the growth of the developing countries, yet the fruits of globalization had not redounded to their benefit, and their economies continued to deteriorate even as they became increasingly open. |
Торговля и, в частности, ее либерализация имеют важное значение для роста экономики развивающихся стран, однако плоды глобализации не идут им на пользу, а состояние их экономики продолжает ухудшаться даже после того, как она становится более открытой. |
Several members expressed appreciation of the support given to them by FAO in their efforts to improve their food security, and requested that FAO continue its support in capacity-building and other forms of technical assistance. |
Ряд членов выразили признательность за поддержку, оказываемую им со стороны ФАО в их деятельности по повышению продовольственной безопасности, и просили ФАО продолжать ее поддержку в наращивании потенциала в рамках других форм технической помощи. |
For married women, it is a question in some cases of being forced to stay in a marriage against their will and of tolerating violence and abuse in their marriage because the family or families oppose divorce. |
Для замужней женщины в некоторых случаях это заключается в принуждении к сохранению брака против ее воли, а также в том, чтобы терпеть насилие и жестокое обращение в браке, поскольку семья или семьи выступают против развода. |
These services are critical to children's ability to reduce their risk of acquiring or transmitting HIV, to accessing HIV-specific care, treatment and support, and to better plan for their futures. |
От таких услуг в решающей степени зависят возможности детей по снижению риска заражения ВИЧ-инфекцией или ее передачи, получению в связи с ВИЧ-инфекцией доступа к конкретным формам ухода, лечения и поддержки и улучшению планирования своей будущей жизни. |
The tragedy of the past month could, and would, have been avoided if the previous resolutions of the Security Council had been heeded and their provisions fully implemented in all their parts. |
Трагедии последнего месяца можно было избежать - и ее удалось бы избежать, - если бы все стороны учли предыдущие резолюции Совета Безопасности и выполнили их в полном объеме. |
On the other hand, there were strong calls to establish parameters for such partnerships that would ensure the integration of the economic, social and environmental dimensions of sustainable development in their design and implementation, as well as monitoring of progress in their implementation after the Summit. |
С другой стороны, звучали решительные призывы к установлению параметров такого партнерства, которые обеспечивали бы при разработке концепции партнерских связей и ее реализации учет экономических, социальных и экологических аспектов устойчивого развития, а также отслеживание прогресса в их развитии после завершения Встречи на высшем уровне. |
(a) To introduce the panel members and their work, the Department issued a press release and later posted their biographical notes on the United Nations web site. |
а) В целях ознакомления общественности с членами Группы и ее работой Департамент выпустил пресс-релиз и позднее разместил на веб-сайте Организации Объединенных Наций биографические данные членов. |
Families, as the primary caretakers of children, remain the basic unit in society, and their role must be recognized and their capacity to offer guidance and protection strengthened. |
Семья, обеспечивающая первичный уход за детьми, остается основной ячейкой общества, и необходимо подчеркивать ее роль и укреплять ее возможности в плане предоставления детям воспитания и защиты. |
One is to improve their employability by enhancing their job skills so they become more attractive to employers and are thus better able to compete in the job market. |
Во-первых, необходимо повысить ее возможности устроиться на работу путем повышения ее квалификации, с тем чтобы она стала более привлекательной для работодателей и тем самым более конкурентоспособной на рынке труда. |
Other issues being examined carefully are the vitally important one of raising the real value of wages in all branches of the economy and all types of enterprise, significantly increasing their relative significance in manufacturing output and in people's monetary incomes, and restoring their incentive role. |
Рассматривается вопрос и о кардинальном повышении реального размера заработной платы во всех сферах и отраслях экономики, на предприятиях всех форм собственности, существенное повышение ее удельного веса в стоимости производимой продукции и денежных доходах населения, восстановление ее стимулирующей роли. |
The Under-Secretary-General also stressed to the parties the need for their full adherence to the Lusaka Ceasefire Agreement, including its ceasefire provisions, and their cooperation with and support for MONUC in its deployment and operations. |
Заместитель Генерального секретаря также обратил особое внимание сторон на необходимость соблюдения ими в полном объеме Лусакского соглашения о прекращении огня, включая его положения, касающиеся режима прекращения огня, и оказания ими содействия и поддержки МООНДРК в ее усилиях, связанных с развертыванием и осуществлением операций. |
Third Part: All the delegations should engage in the discussion to find ways in which the international community can support the countries of the Caucasus and Central Asia to accelerate their accession to the Industrial Accidents Convention and assist them in their efforts to implement it in practice. |
Третья часть: все делегации должны принять участие в дискуссии с целью нахождения путей оказания международным сообществом помощи закавказским и центральноазиатским странам для ускорения их присоединения к Конвенции о промышленных авариях и поддержки их усилий по ее осуществлению на практике. |
The survey results indicated that UNDP staff are significantly more engaged in important aspects of their work, more involved in developing their knowledge and skills and more positive about the organization, its management and its relationship with its clients. |
Результаты обследования свидетельствуют о том, что сотрудники ПРООН в гораздо большей степени участвуют в рассмотрении важных аспектов их работы, в большей мере задействованы в процессе повышения своей квалификации и улучшения навыков и более позитивно относятся к организации, ее администрации и ее отношениям с ее клиентами. |
It is a new concept that we all need to work hard to elaborate and operationalize in an effective manner in order to get help to where it is most needed and help Governments discharge their primary responsibility to protect their populations. |
Нам всем необходимо напряженно работать над выработкой новой концепции и ее эффективной реализацией, с тем чтобы оказывать помощь тем сферам, где она наиболее необходима, и помогать правительствам в выполнении их главной ответственности за защиту своего населения. |
A large proportion of rural women work in agriculture and in temporary and seasonal activities, but their participation is not recorded in the statistics and the women themselves do not report such activities as work, seeing them instead as an extension of their domestic responsibilities. |
Значительный процент женщин, живущих в сельских районах, заняты на сельскохозяйственных временных и сезонных работах, однако никакого статистического учета их труда не ведется и сами они не сообщают о таких работах, поскольку считают ее частью своих домашних обязанностей. |
Three country Parties of Central and Eastern Europe reported that within their general policy orientation towards rapprochement with the EU, they anticipate having to make certain changes to their ecological, legislative and institutional frameworks to make them compatible with EU standards and practices. |
Три страны Стороны Конвенции Центральной и Восточной Европы сообщили о том, что в рамках их общей политики, ориентированной на сближение с ЕС, они планируют внести некоторые изменения в свою экологическую, законодательную и институциональную систему в целях обеспечения ее совместимости со стандартами и практикой ЕС. |
Because of these interconnections, it is critical that leisure be considered as a context for the personal growth of young people and for their participation in the development of their community and society. |
Ввиду этой взаимосвязи важно рассматривать отдых в качестве условия для персонального роста молодежи и ее участия в развитии своей общины и общества. |