If the princess and her retinue happened to be intercepted on their way, we could arrive at the palace in their place, and be welcomed with open arms. |
Если принцессу и ее свиту перехватить по дороге, то мы могли бы приехать во дворец на их месте, и нас бы приветствовали с распростертыми объятиями. |
As the UNMIT police will continue to have significant responsibilities for interim law enforcement, in addition to their monitoring and advising role, it is proposed that they maintain their presence at current levels. |
Поскольку полиция ИМООНТ будет продолжать выполнять широкий круг временных обязанностей по поддержанию правопорядка, в дополнение к их контрольной и консультативной функции, предлагается сохранить масштабы ее присутствия на нынешнем уровне. |
However, the political issues and their driving forces, the science questions and our capability to address them, the global organization of environmental policies and their technical underpinning are all evolving. |
Вместе с тем политические вопросы и их движущие факторы, научные вопросы и имеющиеся у нас возможности для их разрешения, а также глобальные подходы к координации направления природоохранной политики и ее техническая основа все это в своей совокупности находится в процессе эволюции. |
Ms. Keller said she had noted that further information would be sent in writing on the question of abortion, and asked whether there were prevention measures in cases where women were forced to terminate their pregnancy because of their social environment. |
Г-жа Келлер говорит, что она принимает к сведению тот факт, что по вопросу абортов предполагается представление дополнительной информации в письменной форме, и задает вопрос, принимаются ли профилактические меры с целью недопущения случаев принуждения женщины к аборту со стороны ее социального окружения. |
However, Member States could, for reasons of protection of health, prohibit within their territory the use of such products before they are disposed of or reach the end of their service life. |
В то же время государства-участники могут по соображениям здравоохранения запрещать на своей территории использование такой продукции, не дожидаясь того, как она будет удалена или окончится срок ее службы. |
It is thus recommended that CEB initiates that the United Nations system organizations undertake a review of the grade structure of their field representatives, to bring them in line with their responsibilities and accountability, taking into account the particular partner country situation. |
В этой связи КССР рекомендуется выступить с инициативой о проведении организациями системы Организации Объединенных Наций обзора структуры должностей их представителей на местах, с тем чтобы привести ее в соответствие с их обязанностями и подотчетностью с учетом положения в конкретной стране-партнере. |
In this important regard, the principal actors in the Ivorian political drama must be urged to face up to their primary obligations to their country and its suffering population, show good faith and support unreservedly President Mbeki's impressive and dedicated mediation efforts. |
В связи с этим необходимо настоятельно призвать основных участников ивуарийской политической драмы выполнить главные обязательства перед своей страной и ее многострадальным народом, проявить добросовестность и безоговорочно поддержать активные и целенаправленные усилия президента Мбеки в области посредничества. |
In their national reports, which are an integral part of the ongoing process, affected countries report to the UNCCD secretariat their progress in implementing measures to combat land degradation and desertification, including its socio-economic dimensions. |
В своих национальных докладах, являющихся неотъемлемым элементом текущего процесса, затрагиваемые страны сообщают секретариату КБОООН о достигнутом ими прогрессе в осуществлении мер по борьбе с деградацией земель и опустыниванием, в том числе о ее социально-экономических аспектах. |
During 2001, the Institute for Women's Issues contacted 19 companies with regard to the discriminatory content of their advertising, asking them to withdraw their campaigns. |
В течение 2001 года Институт по делам женщин обратился к 19 предприятиям в связи с дискриминационным содержанием их рекламы с требованием прекратить ее. |
The delegation of the Russian Federation explained that their proposals were a consequence of the fact that, at present, the international organization takes, independently and according to its own procedures, decisions on Customs claims lodged by national Customs authorities against their national guaranteeing associations. |
Как разъяснила делегация Российской Федерации, ее предложения обусловлены тем обстоятельством, что в настоящее время международная организация независимым образом и в соответствии с собственными процедурами принимает решения по таможенным претензиям, представляемым национальными таможенными органами в отношении их национальных гарантийных объединений. |
Several other States have replied, indicating that the process of preparing their submissions was under way, but that they were unable to predict a date for their completion at this stage. |
Еще несколько государств в своих ответах указало, что подготовка их представлений ведется, но спрогнозировать сроки ее завершения они сейчас не в состоянии. |
The delegation of the United States said that in their country these hybrids were treated according to their appearance and characteristics either as plums or as apricots. |
Делегация Соединенных Штатов заявила, что ее стране данные гибриды в зависимости от их внешнего вида и характеристик классифицируются в качестве либо слив, либо абрикосов. |
In the resulting discussion many delegations noted their interest in hemispheric pollution issues, agreed it was timely for a task force to be established and indicated that their experts would participate in its work. |
В ходе последовавшей дискуссии многие делегации проявили интерес к вопросам загрязнения в масштабах полушария, согласились с тем, что наступило время для создания целевой группы, и сообщили о том, что их эксперты будут участвовать в ее работе. |
We ask the Commission on Sustainable Development at its present session to take note of concrete action taken by trade unions to promote their vision of a world free of child labour, where every child has access to decent schooling and their rights are respected. |
Мы просим Комиссию по устойчивому развитию на ее нынешней сессии принять к сведению конкретные действия профсоюзов в интересах распространения их идеи свободного от детского труда мира, в котором все дети будут иметь доступ к достойному школьному обучению при соблюдении их прав. |
The High Commissioner referred to the proposals contained in her Plan of Action which could assist and support mandate holders in major aspects of their work, such as an effective follow-up to their recommendations. |
Верховный комиссар напомнила о содержащихся в ее Плане действий предложениях, реализация которых могла бы обеспечить обладателям мандатов помощь и поддержку в основных аспектах их работы, таких, как осуществление эффективных дальнейших шагов во исполнение их рекомендаций. |
While he was unfamiliar with the specific circumstances of Nigeria, experience in other countries had certainly shown that such practices did not disappear on their own; the State party should take concrete measures to eradicate their vestiges. |
Хотя он не очень хорошо знаком с реальным положением дел в Нигерии, опыт других стран, несомненно, указывает на то, что такая практика сама по себе не исчезает; государству-участнику следует принять конкретные меры по искоренению ее пережитков. |
Other States indicated that their policies were being revised in order to conform to their obligations under international law, taking into account the need for harmonization at the regional level through relevant RFMOs. |
Другие государства указали, что пересматривают сейчас действующую у них политику на предмет ее соответствия их международно-правовым обязательствам, учитывая при этом необходимость согласования на региональном уровне через соответствующие РРХО. |
While CARICOM States have demonstrated their commitment to the United Nations Convention on the Law of the Sea by ratifying it, their ability to effectively implement the provisions is constrained by inadequate resources. |
Хотя страны КАРИКОМ уже продемонстрировали свою приверженность Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, ратифицировав ее, наши возможности в плане ее осуществления ограничены нехваткой ресурсов. |
Although some of its members had fallen behind in their payments, the delays were due to their internal budgetary problems or to the need to allocate funds to urgent social programmes such as the fight against poverty. |
Хотя некоторые из ее членов допустили задержки с платежами, они были обусловлены внутренними бюджетными проблемами или необходимостью выделения средств на неотложные социальные программы, такие, как программа борьбы с нищетой. |
That point should be borne in mind by governments when they drew up their policies and programmes, since better educated and healthier citizens were better placed to contribute to their country's development. |
Это необходимо помнить правительствам, когда они разрабатывают политики и программы, так как лучше образованные и более здоровые граждане страны имеют больше возможностей способствовать ее развитию. |
It is at the juncture where all of those interests meet that the United Nations and its agencies must further enhance their role and coordinate their efforts. |
Именно на этом стыке интересов должна быть значительно усилена роль Организации Объединенных Наций и ее агентств в целях быстрого достижения взаимопонимания, координации взаимных усилий. |
The United Nations and its funds and programmes should take concrete action to implement the recommendations of their oversight bodies and inform their governing bodies of any constraints which might hamper that task. |
Организация Объединенных Наций и ее фонды и программы должны принять конкретные меры в целях выполнения рекомендаций своих надзорных органов и информировать свои органы управления о любых проблемах, которые могут препятствовать осуществлению этой задачи. |
That policy covers various objectives related to young people, such as improving their quality of life and their development at all levels and attending to the needs of vulnerable and marginalized sectors of youth. |
Такая политика затрагивает различные вопросы, связанные с молодежью, как, например, улучшение качества ее жизни и поощрение ее развития на всех уровнях, а также удовлетворение потребностей уязвимых и социально изолированных групп молодежи. |
Comets provide important information about the origin of the solar system because they are the most primitive objects in the system and their chemical composition has not changed very much since their formation. |
Кометы - источник важной информации о происхождении Солнечной системы, поскольку они являются ее простейшими объектами, а их химический состав со времени их формирования не сильно изменился. |
They emphasize, though, that similar organizational decisions need to be taken by each cluster, in consultation with ECA and their main African institutions counterparts, with regard to the regular holding of their meetings. |
Вместе с тем они подчеркивают, что по согласованию с ЭКА и ее основными африканскими учреждениями-партнерами по каждому тематическому блоку следует принять аналогичные организационные решения о регулярном проведении совещаний. |