Her Government appreciated the intentions of the Governments of Cyprus and Greece to increase their financial contributions to UNFICYP. |
Ее правительство воздает должное намерению правительств Кипра и Греции увеличить свои финансовые взносы на содержание ВСООНК. |
Ukraine was a party to most of those conventions, and their provisions were reflected in its legislation. |
Украина участвует в большинстве этих конвенций, а их положения отражены в ее законодательстве. |
Being environment-based, growth of tourism in SIDS will depend considerably on their environmental quality. |
Поскольку в малых островных развивающихся государствах рост сектора туризма основан на привлекательности их окружающей среды, он будет в значительной степени зависеть от ее качества в этих странах. |
The focus is on identifying the preconditions for successful industrial cooperation schemes among developing countries as well as analysing their replicability. |
Ее усилия сосредоточены на определении предварительных условий для успешной реализации планов в области промышленного сотрудничества между развивающимися странами, а также на анализе возможностей их создания. |
It trusts that they will take any such further action that will promote their full cooperation with and effective support of JIU. |
Она убеждена, что участвующие организации примут любые такие дополнительные меры, которые будут направлены на развитие их всестороннего взаимодействия с ОИГ и ее эффективную поддержку. |
Among other developments, the chairpersons referred to their meeting with the Secretary-General on 19 June 1995 and expressed satisfaction regarding its outcome. |
В числе других событий председатели упоминали о своей встрече с Генеральным секретарем, состоявшейся 19 июня 1995 года, и выражали удовлетворение ее результатами. |
The problem of mines, as people return and begin to till their land, has continued to be a concern. |
По-прежнему вызывает обеспокоенность проблема мин, поскольку люди возвращаются на свою землю и начинают ее возделывать. |
Although development activities yield their best results in conditions of peace, they should start prior to the end of hostilities. |
Хотя деятельность по развитию дает наилучшие результаты в условиях мира, ее следует начинать еще до окончания военных действий. |
Its specialized institutions and agencies have also made considerable contributions through their great efforts in social, health and cultural matters. |
Ее специализированные учреждения и организации также внесли значительный вклад благодаря огромным усилиям в области социальной жизни, здравоохранения и культуры. |
If any indiscretion occurs during the proceedings, the commission may determine its possible effect on their continuation. |
В случае какой-либо оплошности, допущенной в ходе процедуры, комиссия может определить ее возможные последствия для продолжения процедуры. |
He stated that firm policies had been adopted to deal with illegal felling of trees, their export and sale. |
Он сообщил о принятии решительных мер по борьбе с незаконными заготовками древесины, ее экспортом и продажей. |
The Russian Federation is requested to supply their national contact address. |
Российской Федерации было предложено сообщить адрес ее компетентного национального органа. |
The institutions of the United Nations and their network of representatives in the field are strong points. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций и сеть ее представителей на местах - это мощные аргументы. |
In addition, the report describes already available statistics and their utility. |
Кроме того, в докладе уже дается характеристика имеющейся статистики и отмечается ее полезность. |
Cooperation was the key to rehabilitation of the region's economies and their linkage to international systems and organizations. |
Сотрудничество является ключевым элементом восстановления экономики региона и обеспечения ее взаимосвязи с международными системами и организациями. |
It had been occupied essentially in reviewing the most recent information on sources of radiation, exposures and their effects. |
Работа главным образом велась в области изучения самых последних данных об источниках атомной радиации, облучении и ее действии. |
All aspects of the role of the Police should be clearly defined and sufficient manpower should be allocated to enable them to fulfil their functions. |
Все аспекты деятельности полиции должны быть четко определены; ей следует выделить кадровые ресурсы, достаточные для выполнения всех ее функций. |
The preparation and use of auxiliary forms also contributes to the improvement of the quality of information and their validation. |
Подготовка и использование вспомогательных форм также способствует повышению качества информации и ее подтверждению. |
But the economic crisis of the last decade has made it impossible to respond to all their needs. |
Однако экономический кризис последнего десятилетия не позволяет откликаться на все ее потребности. |
Prompted by a sense of justice and responsibility towards youth, we reaffirm our confidence in their competence. |
Руководствуясь чувством справедливости и ответственности по отношению к молодежи, мы вновь подтверждаем нашу веру в ее компетентность. |
The Ministry of Family Affairs is the guiding body for policies designed to care for families and their members. |
Министерство по вопросам семьи является основным органом, осуществляющим политику, ориентированную на заботу о семье и ее членах. |
Another asset of cooperatives is their traditional emphasis on educational and awareness-building activities, which are specifically attuned to realities in rural societies. |
Еще одно преимущество кооперативов заключается в том, что они традиционно уделяют большое внимание просветительской и разъяснительной работе, непосредственно ориентируя ее на реальности сельской жизни. |
Its financial difficulties stemmed primarily from the failure of certain Member States to pay their contributions in full and on time. |
Ее финансовые трудности обусловлены прежде всего отказом некоторых государств-членов уплачивать их взносы в полном объеме и без задержек. |
The Assembly would also call upon States to harmonize their national legislation with the provisions of the Convention and ensure its consistent application. |
Ассамблея также призывает государства согласовать свое национальное законодательство с положениями Конвенции и обеспечить ее последовательное осуществление. |
To make progress in further benefiting from such potential, solutions had to be found to several policy issues and their related technical challenges. |
Для более полного использования ее возможностей необходимо решить ряд политических вопросов и преодолеть связанные с ними технические трудности. |