UNICEF collaborated closely with the International Monetary Fund during 2007 in joint research on trends in fiscal decentralization and their impact on child well-being. |
ЮНИСЕФ тесно взаимодействовал с Международным валютным фондом в течение 2007 года в рамках проведения совместных исследований по тенденциям в области финансовой децентрализации и ее воздействию на благосостояние детей. |
Before preparing any visual presentation, the first step is to decide on the intended audience and understand their information needs. |
Прежде чем приступить к подготовке визуальной презентации необходимо в первую очередь определиться с целевой аудиторией и понять ее информационные потребности. |
Subsequently, the United States court appointed an insolvency representative ("foreign representative") over their estate. |
Затем суд Соединенных Штатов назначил конкурсного управляющего ее имуществом ("иностранного представителя"). |
The European Union had actively supported the strengthening of the United Nations peacekeeping operations and would continue working to ensure their effectiveness. |
Европейский союз активно поддерживает укрепление деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и продолжит работу в целях обеспечения ее эффективности. |
The Tongan government respects the independence of the Judiciary and their decisions. |
Правительство Тонги уважает независимость судебной власти и ее решения. |
We cannot allow its agencies to exist only for themselves, relegating to second place their primary mission of service. |
Мы не можем допустить, чтобы ее учреждения существовали лишь для самих себя, отодвигая на второй план свою главную миссию - миссию служить. |
It is based on the sovereign responsibility of States to protect their own populations as well as the United Nations Charter. |
В ее основу заложены суверенная ответственность государств за защиту своего населения, а также Устав Организации Объединенных Наций. |
It would, however, be unnecessary to apply it to all international organizations, regardless of their functions. |
Однако ее вряд ли необходимо будет применять в отношении всех международных организаций, независимо от выполняемых ими функций. |
Her delegation considered that the legal effect that the States wished to achieve with their objection often differed from that described in the Vienna Conventions. |
По мнению ее делегации, правовые последствия, которых государства желают достичь с помощью своих возражений, нередко отличаются от тех, которые изложены в Венских конвенциях. |
Various regional and political groups had already declared their support for that initiative, and his delegation looked forward to its implementation. |
Различные региональные и политические группы уже заявили о своей поддержке этой инициативы, и делегация Туниса очень надеется на ее осуществление. |
Ambassadors and other diplomatic agents carry out their duties under his or her authority. |
Послы и другие дипломатические агенты выполняют свои обязанности под его или ее руководством. |
However, there was no decision reached upon appeal, as the objecting bondholders withdrew their appeal shortly after filing. |
Однако никакого решения по апелляции принято не было, так как указанные держатели облигаций отозвали апелляцию вскоре после ее подачи. |
She hoped that her testimony would help their cause. |
Оратор надеется, что ее выступление послужит этому делу. |
Many corporate human rights issues arise because companies fail to consider the potential implications of their activities before they begin. |
Многие вопросы прав человека, связанные с деятельность корпораций, возникают потому, что они не учитывают потенциальные последствия своей деятельности до ее начала. |
The Legal Aid Scheme provides legal assistance to the indigent in society for the protection and defence of their human rights. |
В ее рамках правовая помощь оказывается неимущим гражданам в целях защиты их прав человека. |
All States, regardless of their size or power, have a share of responsibility in maintaining it. |
Все государства, вне зависимости от их размеров или могущества, несут долю ответственности за ее поддержание. |
Another measure of its value was whether delegations could put aside their differences and work together towards objectives on which they were united. |
Другим мерилом ее ценности служит то, могут ли делегации отбросить разногласия и совместно работать над достижением целей, которые их объединяют. |
Bilateral agencies should follow its example and improve their own coordination. |
Двусторонние учреждения должны следовать ее примеру и совершенствовать координацию своей работы. |
The recent Pittsburgh Summit had designated the G-20 as the participants' primary forum for their international economic cooperation. |
В ходе недавнего саммита в Питтсбурге Группа двадцати была определена в качестве главного форума для осуществления международного экономического сотрудничества среди ее участников. |
He also thanked the Conference secretariat for their professional work throughout the process. |
Он также поблагодарил секретариат Конференции за профессиональную работу на протяжении всего периода ее проведения. |
The report, published in five volumes, is used as a guideline by the Government in monitoring petroleum-related activities and their environmental impact. |
Это исследование, которое было опубликовано в пяти томах, служит правительству руководящими принципами в области контроля за нефтедобывающей деятельностью и ее последствиями для окружающей среды. |
The real problem with cluster munitions lies in their irresponsible and indiscriminate use rather than in the weapon system itself. |
Реальная проблема с кассетными боеприпасами коренится не в самой оружейной системе, а в ее безответственном и неизбирательном применении. |
I am taking the floor to compliment you on your effective leadership of the Conference and thank your able delegation for their hard work. |
Я взял слово, чтобы воздать Вам должное за эффективное руководство Конференцией и поблагодарить вашу умелую делегацию за ее усердную работу. |
The SPT delegation also noted that in their view new tasks required more resources. |
Делегация ППП также отметила, что, по ее мнению, новые задачи требуют дополнительных ресурсов. |
When infected mothers deliver, their babies are given drugs within 24 hours of birth. |
Когда инфицированная женщина рожает, ее ребенку в течение суток после рождения вводят необходимые лекарства. |