Примеры в контексте "Their - Ее"

Примеры: Their - Ее
UNICEF collaborated closely with the International Monetary Fund during 2007 in joint research on trends in fiscal decentralization and their impact on child well-being. ЮНИСЕФ тесно взаимодействовал с Международным валютным фондом в течение 2007 года в рамках проведения совместных исследований по тенденциям в области финансовой децентрализации и ее воздействию на благосостояние детей.
Before preparing any visual presentation, the first step is to decide on the intended audience and understand their information needs. Прежде чем приступить к подготовке визуальной презентации необходимо в первую очередь определиться с целевой аудиторией и понять ее информационные потребности.
Subsequently, the United States court appointed an insolvency representative ("foreign representative") over their estate. Затем суд Соединенных Штатов назначил конкурсного управляющего ее имуществом ("иностранного представителя").
The European Union had actively supported the strengthening of the United Nations peacekeeping operations and would continue working to ensure their effectiveness. Европейский союз активно поддерживает укрепление деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и продолжит работу в целях обеспечения ее эффективности.
The Tongan government respects the independence of the Judiciary and their decisions. Правительство Тонги уважает независимость судебной власти и ее решения.
We cannot allow its agencies to exist only for themselves, relegating to second place their primary mission of service. Мы не можем допустить, чтобы ее учреждения существовали лишь для самих себя, отодвигая на второй план свою главную миссию - миссию служить.
It is based on the sovereign responsibility of States to protect their own populations as well as the United Nations Charter. В ее основу заложены суверенная ответственность государств за защиту своего населения, а также Устав Организации Объединенных Наций.
It would, however, be unnecessary to apply it to all international organizations, regardless of their functions. Однако ее вряд ли необходимо будет применять в отношении всех международных организаций, независимо от выполняемых ими функций.
Her delegation considered that the legal effect that the States wished to achieve with their objection often differed from that described in the Vienna Conventions. По мнению ее делегации, правовые последствия, которых государства желают достичь с помощью своих возражений, нередко отличаются от тех, которые изложены в Венских конвенциях.
Various regional and political groups had already declared their support for that initiative, and his delegation looked forward to its implementation. Различные региональные и политические группы уже заявили о своей поддержке этой инициативы, и делегация Туниса очень надеется на ее осуществление.
Ambassadors and other diplomatic agents carry out their duties under his or her authority. Послы и другие дипломатические агенты выполняют свои обязанности под его или ее руководством.
However, there was no decision reached upon appeal, as the objecting bondholders withdrew their appeal shortly after filing. Однако никакого решения по апелляции принято не было, так как указанные держатели облигаций отозвали апелляцию вскоре после ее подачи.
She hoped that her testimony would help their cause. Оратор надеется, что ее выступление послужит этому делу.
Many corporate human rights issues arise because companies fail to consider the potential implications of their activities before they begin. Многие вопросы прав человека, связанные с деятельность корпораций, возникают потому, что они не учитывают потенциальные последствия своей деятельности до ее начала.
The Legal Aid Scheme provides legal assistance to the indigent in society for the protection and defence of their human rights. В ее рамках правовая помощь оказывается неимущим гражданам в целях защиты их прав человека.
All States, regardless of their size or power, have a share of responsibility in maintaining it. Все государства, вне зависимости от их размеров или могущества, несут долю ответственности за ее поддержание.
Another measure of its value was whether delegations could put aside their differences and work together towards objectives on which they were united. Другим мерилом ее ценности служит то, могут ли делегации отбросить разногласия и совместно работать над достижением целей, которые их объединяют.
Bilateral agencies should follow its example and improve their own coordination. Двусторонние учреждения должны следовать ее примеру и совершенствовать координацию своей работы.
The recent Pittsburgh Summit had designated the G-20 as the participants' primary forum for their international economic cooperation. В ходе недавнего саммита в Питтсбурге Группа двадцати была определена в качестве главного форума для осуществления международного экономического сотрудничества среди ее участников.
He also thanked the Conference secretariat for their professional work throughout the process. Он также поблагодарил секретариат Конференции за профессиональную работу на протяжении всего периода ее проведения.
The report, published in five volumes, is used as a guideline by the Government in monitoring petroleum-related activities and their environmental impact. Это исследование, которое было опубликовано в пяти томах, служит правительству руководящими принципами в области контроля за нефтедобывающей деятельностью и ее последствиями для окружающей среды.
The real problem with cluster munitions lies in their irresponsible and indiscriminate use rather than in the weapon system itself. Реальная проблема с кассетными боеприпасами коренится не в самой оружейной системе, а в ее безответственном и неизбирательном применении.
I am taking the floor to compliment you on your effective leadership of the Conference and thank your able delegation for their hard work. Я взял слово, чтобы воздать Вам должное за эффективное руководство Конференцией и поблагодарить вашу умелую делегацию за ее усердную работу.
The SPT delegation also noted that in their view new tasks required more resources. Делегация ППП также отметила, что, по ее мнению, новые задачи требуют дополнительных ресурсов.
When infected mothers deliver, their babies are given drugs within 24 hours of birth. Когда инфицированная женщина рожает, ее ребенку в течение суток после рождения вводят необходимые лекарства.