We also stress the need to establish meaningful synergy among the Bretton Woods institutions, the United Nations system and its agencies and other development agencies to assist developing countries in augmenting their capacity to increase their share of world trade, as a necessary path to prosperity. |
Мы также подчеркиваем необходимость установления реального взаимодействия между бреттон-вудскими институтами, системой Организации Объединенных Наций и ее учреждениями и другими агентствами в области развития для оказания помощи развивающимся странам в укреплении их потенциала в плане увеличения их доли в мировой торговле в качестве необходимого условия для достижения процветания. |
The members of the Commission who had expressed their opposition to the inclusion of the practice of the late formulation of reservations in the Guide to Practice reiterated their opposition to its inclusion. |
Члены Комиссии, которые высказались против включения практики последующего формулирования оговорок в Руководство по практике, еще раз заявили, что они выступают против ее включения. |
To support the Haitian National Police in re-establishing their presence and enhance their confidence in dealing with law and order problems, civilian police advisers will be deployed at every decision-making level of HNP and for every special and regional unit. |
В целях оказания поддержки ГНП в восстановлении ее присутствия и повышения степени уверенности при решении проблем, связанных с обеспечением правопорядка, на всех директивных уровнях ГНП и при каждом специальном и региональном подразделении будут действовать консультанты по вопросам гражданской полиции. |
A number of States parties expressed their appreciation to the President, the Bureau and the Secretariat for their dedicated efforts to strengthen the Conference and to prepare a full and enriching programme for its seventh session. |
Ряд государств-участников выразил признательность Председателю, Бюро и Секретариату за их неустанные усилия по укреплению Конференции и подготовку всесторонней насыщенной программы для ее седьмой сессии. |
During the awareness-raising phase, the strategy aims to engage with the community effectively, without violating their life style, so as to improve their quality of life. |
На этапе повышения осведомленности задача Стратегии состоит в том, чтобы наладить эффективное взаимодействие с общиной, чтобы, не изменяя образа ее жизни, попытаться повысить качество жизни населения. |
The policy's purpose is to direct the efforts of the State towards improving young people's quality of life, promoting their comprehensive development and broadening their opportunities to build unity in diversity and to become good citizens. |
Цель политики заключается в том, чтобы направлять усилия государства на повышение качества жизни молодежи, содействовать ее всестороннему развитию и расширению ее возможностей добиться единства на основе разнообразия и стать примерными гражданами. |
To achieve those objectives, concrete action is being taken in five main areas: promoting the independence of young people, promoting their well-being, developing awareness of their civic responsibilities, supporting the development of the creativity of youth and creating opportunities for vulnerable and marginalized youth. |
Для достижения этих целей был принят ряд конкретных мер в пяти главных областях: поощрение независимости молодежи, содействие ее благополучию, пропаганда и информирование о ее гражданских обязанностях, поддержка развития и творческих навыков молодых людей и создание возможностей для уязвимых и социально изолированных молодых людей. |
The survey team visited nine countries with internal displacement, interviewing representatives from humanitarian organizations about their protection-related activities, their awareness of the provisions of the IASC Protection Policy and the challenges they face in its implementation. |
Исследовательская группа посетила девять стран, в которых имеются проблемы внутреннего перемещения, и провела опросы представителей гуманитарных организаций относительно их деятельности в области защиты, их осведомленности о положениях политики МПК в этой области и тех трудностей, с которыми они сталкиваются в ходе ее осуществления. |
This is not to suggest that the countries that experienced crises did not get many of their economic policies seriously wrong or that they didn't need to bring about fundamental structural changes in their economy in order to make it more efficient. |
Речь не идет о том, что страны, столкнувшиеся с кризисом, не допустили большого количества серьезных ошибок в своей экономической политике или что им не следует проводить фундаментальные структурные изменения в их экономике, чтобы сделать ее более эффективной. |
Many indigenous participants from a large number of countries expressed the view that the process of globalization was complex and that they were aware of its negative impact through the exploitation of their natural resources and the destruction of their natural environments, cultures and languages. |
Многие участники от коренных народов из большого числа стран выразили мнение о том, что процесс глобализации имеет сложный характер и что они осознают ее негативные последствия, вытекающие из эксплуатации их природных ресурсов и уничтожения их природной среды обитания, культур и языков. |
The risk analysis evaluates the possibility and scope of failures and the probability of their occurrence, on the basis of determined symptoms monitored on-line or during periodic checks, and the impact of these failures or their removal on the operation or/and smoothness of natural gas transportation. |
При выполнении анализа рисков на основе определенных признаков неисправностей, наблюдаемых в режиме реального времени или выявляемых при проведении периодических проверок, оцениваются возможности и масштабы сбоев и вероятность их возникновения, а также воздействие этих сбоев или их устранения на управление транспортировкой природного газа и/или ее бесперебойность. |
Appeals were made to the Government of Burundi to undertake legislative and other measures to ensure their inclusion, recognize their rights, including through the provision of identity cards, eradicate extreme poverty and debt servitude and provide free education for Batwa children. |
Звучали призывы к правительству Бурунди принять законодательные и иные меры по обеспечению их участия в общественной жизни, признанию ее прав, в том числе путем выдачи удостоверений личности, искоренению крайней нищеты и долгового рабства, а также по обеспечению бесплатного образования для детей батва. |
Women in common-law unions can lose their home if it is registered in the man's name and the loss of property can displace both the women and the children in their care. |
Женщины в гражданском браке могут лишиться дома, если он зарегистрирован на имя мужчины, а утрата имущества может заставить женщину и находящихся на ее попечении детей покинуть свой дом. |
Donors have rarely supported persons with mental disabilities in their policies or assessed policies for their impact on persons with disabilities, although there are some signs that this, too, is beginning to change. |
Доноры редко учитывают необходимость поддержки психически больных в своей политике или в политических оценках ее последствий для инвалидов, хотя также имеются определенные признаки того, что это положение начинает меняться. |
In their marriage contract the spouses may stipulate that one of the legal regimes of assets shall be applied to their entire property or only to a certain portion thereof or to specified objects. |
В своем брачном договоре супруги могут предусмотреть, чтобы один из правовых режимов собственности применялся ко всей их собственности или только к определенной ее части, или к оговоренным объектам. |
Women's health is in a precarious condition, because of a number of interrelated factors, such as successive childbirths, food taboos, harmful traditional practices, heavy domestic and farm chores, that adversely affect their capacity to work and undermine their health. |
Медицинское обслуживание женщин остается неудовлетворительным в силу целого ряда взаимосвязанных факторов (частые роды, пищевые запреты, наносящие вред здоровью традиции и обычаи, тяжелый домашний и сельскохозяйственный труд), которые ограничивают трудовые возможности женщины и наносят вред ее здоровью. |
In the present case, by contrast, the authors applied to, and then withdrew, their case from the first independent review instance competent to address their case, the RRT. |
В этом случае, наоборот, авторы подали апелляционное ходатайство в СДБ первую независимую судебную инстанцию, уполномоченную рассматривать такие дела, а затем отозвали ее. |
On around 21 January 2000 someone left a cut-off hand in front of their home. On 10 April 2000, members of the League vandalized their home while asking about the whereabouts of her husband, who had by then gone into hiding. |
Приблизительно 21 января 2000 года неизвестные бросили отрезанную руку перед их домом. 10 апреля 2000 года другие члены Лиги совершили погром в ее доме, пытаясь узнать о местонахождении ее супруга, который к тому времени скрылся. |
I would also like to thank the coordinator of the informal consultations on the draft resolutions that are before us, as well as the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for their ongoing contributions and their commitment to the success of our work. |
Я хотел бы также поблагодарить координаторов неофициальных консультаций по проектам представленных нам резолюций, а также сотрудников Отдела по вопросам океана и морскому праву за их неизменное содействие и их приверженность нашей работе и ее успеху. |
As its main mission, it should strive to avert the recurrence of situations when the lack of a peacebuilding strategy results in the escalation of internal conflicts and, ultimately, in the further loss by States of their capacity to perform their sovereign functions effectively and responsibly. |
Ее основная задача должна состоять в том, чтобы не допускать ситуаций, когда отсутствие стратегий по миростроительству приводит к эскалации внутренних конфликтов и, в конечном итоге, утрате государствами своих потенциалов для эффективного и ответственного выполнения своих суверенных функций. |
The United Nations must develop its capacity to engage Governments that are seen to be unresponsive to the development needs of their people or whose policies lead to the impoverishment and destitution of their people. |
Организация Объединенных Наций должна наращивать свой потенциал по борьбе с теми правительствами, которые, по ее мнению, безответственно относятся к нуждам своего населения в плане развития и стратегии которых ведут к обнищанию граждан их стран. |
In order to maximize the contribution migrants can make to their country of origin, it is important that they remain in close contact with their country of origin, maintain cultural links and remain abreast of developments there, in particular through diaspora associations. |
Чтобы в максимальной степени воспользоваться тем вкладом, который мигранты могут внести в развитие страны своего происхождения, важно, чтобы они постоянно находились в тесном контакте с этой страной, поддерживали культурные связи с ней и были в курсе ее событий, в частности через связи с диаспорой. |
The Instrument will provide policy support and signalling to low-income countries that do not need or want financial assistance from IMF, but still want the Fund to support their poverty reduction programmes and endorse the quality of their policies. |
Этот механизм будет обеспечивать директивную поддержку и информирование стран с низким уровнем доходов, которые не нуждаются в финансовой помощи от МВФ или не хотят ее получать, но все-таки заинтересованы в поддержке со стороны Фонда их программ уменьшения масштабов нищеты и проверке качества их политики. |
A number of participants also referred to the High Commissioner's Plan of Action, which not only recognized the importance and valuable work of the special procedures but also offered opportunities to strengthen their work with a view to increasing their impact and effectiveness. |
Ряд участников упомянули также о Плане действий Верховного комиссара, в котором не только признается важность и ценность деятельности специальных процедур, но и предлагаются возможности ее совершенствования с целью повышения роли и эффективности данной системы. |
Iceland will continue to help the Afghan people - including through the International Security Assistance Force - in their reconstruction and their efforts to re-establish normalcy, in a manner compatible with requirements concerning the security of its civilian peacekeepers. |
Исландия будет и далее помогать афганскому народу, в том числе в рамках Международных сил содействия безопасности, в восстановлении страны и нормализации обстановки в той мере, в какой это совместимо с требованиями обеспечения безопасности ее гражданских миротворцев. |