| Although Governments can still intervene in and guide their economies, globalization has limited the room for maneuvering. | И хотя правительства имеют возможности для вмешательства в экономику и могут направлять ее развитие, процесс глобализации ограничивает свободу их действий. |
| Institutional mechanisms and their underlying social norms must be adjusted to ensure that the rights of social groups are protected. | Для обеспечения защиты прав таких социальных групп необходимо изменить институциональные механизмы и социальные нормы, определяющие ее деятельность. |
| In particular, its provisions on access to genetic resources and their equitable distribution must be given more practical expression. | Необходимо, в частности, более конкретно сформулировать ее положения, касающиеся доступа к генетическим ресурсам и справедливого распределения этих ресурсов. |
| The international community should therefore take practical measures to eliminate their implementation, in accordance with General Assembly resolution 52/181. | В связи с этим международному сообществу следовало бы принять конкретные меры, с тем чтобы положить конец такой практике и препятствовать, соответственно положениям резолюции 52/181 Генеральной Ассамблеи, ее применению. |
| Her Government was stepping up its efforts to deal with that problem by monitoring their return and reintegrating them into Haitian society. | Ее правительство активизирует свои усилия по решению этой проблемы путем контроля за их возвращением и реинтеграцией в гаитянское общество. |
| Political leaders should renew their commitments, and civil society should continue its close involvement. | Политические руководители должны подтвердить свою приверженность этой цели, и гражданское общество должно продолжать принимать активное участие в деятельности, направленной на ее достижение. |
| The information gathered by grass-roots activists could enrich their work and result in better dissemination of information on it. | Сведения, собираемые местными активистами, могут обогатить работу этих органов и обеспечить более эффективное распространение информации о ее результатах. |
| It will report on the outcome of its follow-up activities to the Parties at their second meeting. | Она доложит Сторонам о результатах ее последующей деятельности на их втором совещании. |
| United Nations personnel have monitored the situation closely for its potential impact on their activities. | Персонал Организации Объединенных Наций пристально следил за развитием ситуации с учетом ее потенциального воздействия на его деятельность. |
| In its current work programme, emphasis is placed on the role of migrants within the global economy and their rights as workers. | В ее нынешней программе работы уделяется особое внимание значению мигрантов в рамках глобальной экономики и их правам как рабочих. |
| The Special Rapporteur is grateful to the Governments covered by her mandate, all of which have provided her with their generous cooperation. | З. Специальный докладчик признательна правительствам охватываемых ее мандатом стран, которые неизменно оказывали ей активное содействие. |
| Globalization, with its emphasis on growing interdependence between nations and their economies, is bringing profound changes in international relations. | Глобализация, с ее упором на растущую взаимозависимость между государствами и их экономиками, вызывает глубокие изменения в международных отношениях. |
| We welcome the intention of the United Nations to expand the mandate of its observers and to increase their number. | Приветствуем намерение Организации Объединенных Наций расширить мандат ее наблюдателей и увеличить их число. |
| Her delegation hoped that a number of women judges would be nominated by their Governments and elected to the Court. | Делегация ее страны надеется, что правительства предложат значительное число кандидатов-женщин для избрания в состав Суда. |
| Cuba is proud of its socialist revolution, and the overwhelming majority of Cubans are ready to defend it with their blood. | Куба гордится своей социалистической революцией, и подавляющее большинство кубинцев готовы отдать свою жизнь в ее защиту. |
| While providing information to consumers they provide an opportunity for producers to differentiate and market products on the basis of their environmental attributes. | Выступая источником информации для потребителей, они обеспечивают производителям возможность для дифференциации и сбыта продукции с учетом ее экологических параметров. |
| The publication of the results of the proceedings was an element that would increase their effectiveness. | Опубликование сведений о результатах этой работы способствует повышению ее эффективности. |
| The members of the Group contribute their time and effort on a voluntary basis. | Члены Группы участвуют в ее работе на добровольных началах. |
| a. Policies for the elimination of poverty and their gender-differentiated impact; | а. политика в области ликвидации нищеты и ее последствия с разбивкой по признаку пола; |
| The scope of tax policies that must be examined for their effects on sustainable forest management goes well beyond the forest sector. | Роль налоговой политики, которую необходимо изучить в связи с ее влиянием на устойчивое лесопользование, выходит далеко за пределы лесного сектора. |
| With the rapid expansion in the scope and complexity of their activities, there is a need for greater coordination. | В связи с быстрым расширением масштабов их деятельности и повышением ее сложности необходима более тесная координация. |
| Its aim was to have a society with equal opportunities, where everyone could develop their own cultural and religious interests and language. | Ее цель заключается в том, чтобы иметь общество равных возможностей, в котором каждый человек мог бы развивать свои собственные культурные и религиозные интересы и язык. |
| We also lost a potential for enrichment through their contribution to the social, creative, cultural and emotional dimensions of society. | Мы также теряем потенциал обогащения благодаря их вкладу в жизнь общества в ее социальных, творческих, культурных и эмоциональных аспектах. |
| Both sides rendered their full support to the United Nations Transitional Administration and its Administrator, Jean-Jacques Klein. | Обе стороны заявили о своей полной поддержке Временной администрации Организации Объединенных Наций и ее администратора Жан-Жака Клайна. |
| In this scenario, a world-wide communication infrastructure becomes widely available as international equipment and service suppliers promote its extension in their bid to develop new markets. | При этом сценарии мировая инфраструктура связи становится широко доступной в силу того, что международные поставщики оборудования и услуг предпринимают усилия для ее расширения в стремлении освоить новые рынки. |